各位前輩們晚安
小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣
因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的
從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯
當然還是以英/日文為主
但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD
最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚
就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便)
林森北那邊最多的就是マツサーツ
還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂
日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙
當然大多數是笑笑就算了XDDD
不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日
在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...)
或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家
去幫忙他們訂正 再收取該收的費用
朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要
不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D