各位好~~我是一名日文譯者,目前正在處理一本LGBT的書
因為想盡可能正確且中性地表達,所以想請教一下大家的意見
如有冒犯,千祈見諒m(_ _)m
關於性別適合手術(Sex Reassignment Surgery)
最常見也最通俗的譯法當然是"變性手術"
但是查了一些資料,發現似乎也有人認為這個單字帶有貶義,不夠尊重
如果要改成"性別重建手術"、"性別重置手術"、"性別還原手術"、"性別確認手術"
各位會建議採用哪一個詞彙呢?
好像問了一個很奇怪的問題
但是為了更慎重地處理這個議題
還請多多包涵
先謝謝大家的回答了
重置或重建比較好,還原涉及當事人主觀性別認同,但手術結果不必然對當事人來說是「還原」。確認應僅是確定性別,不具改變的性質但也不太能理解「變性」這個詞怎麼被解釋成貶義的@@
作者: yenyuzheng (yenyu) 2018-05-11 23:18:00
就字義上來看是重建,其心理層面就是回歸一致這樣而已
作者: Flameclawii (FCii) 2018-05-12 00:30:00
覺得有點過度敏感了吧變性 解釋成改變生理性別的話感覺蠻合理的呀
作者:
stf8797 (tso)
2018-05-12 01:30:00貶抑倒不足夠充分,但作為獵奇心態符碼的一面太過廣為人知了,換個詞用可以避免掉不少猜忌
作者:
xkamome (大嘴鷗)
2018-05-12 09:03:00今日子的譯者耶(嚼
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-12 17:30:00我覺得用性器官重置或重建較妥。對於跨性別者而言,手術不是變性,因為你認同為哪個性別的時候就是那個性別了,手術並非必要條件。而有些人做這樣的手術不見得是為了讓性器官與性別認同符合,所以用還原也不妥。以上個人淺見
作者: yenyuzheng (yenyu) 2018-05-12 20:54:00
出書後記得回來宣傳(期待佳作
作者:
xkamome (大嘴鷗)
2018-05-12 23:48:00以前很喜歡「文學少女」所以看書的比喻都是用吃的
作者:
isxman (不介意讓我出遠門)
2018-05-13 09:41:00性別建置手術中立的字眼有些人變完之後還會想在變回去所以跟還原沒什麼關係
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-05-13 12:31:00我覺得用「性別」重置的不妥處在於性別並非由性器官定義所以比較贊成使用「性器官」重置畢竟英文是用sex reassignment surgery不是gender reassignment surgery