Re: [問題] 要如何翻譯“百無一用是書生“成英文?

作者: jealic (000)   2014-07-19 15:33:18
今天我在打故事的時候也想到這句話,
結果google到ptt的記錄,
然後突然有想法,我也想翻譯這句,不知道如果這樣說,
有沒有符合中文字的感覺:
Intellectuals/Scholars know much(還是用more?) than nothing.
不是非常確定文法。
※ 引述《chiejun (卡車司機)》之銘言:
: "白無一用是書生“
: 我想要把這句話放上我的twitter
: 我自己翻譯成如下
: One Chinese old saying:
: There is nothing to bookish fellows that ever followed.
: 成語感覺很不好翻呢
作者: SE4NLN415 (SE4N)   2014-07-19 15:44:00
老外會無法理解這種價值觀 因為他們的學者還是有用的可以考慮從紙上談兵來切入 因為書生的弱項就是實踐我建議原原PO還是不要發布比較好...沒什麼意義你就算翻了也離 old Chinese saying 很遠 因為不是照翻
作者: caseypie (期待未來)   2014-07-19 21:19:00
老外當然有這種價值觀......
作者: translating (翻譯中)   2014-07-20 12:06:00
...IT界一堆輟學der儒教圈講這話是諷刺...人家當常識..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com