大家好, 我大概從5月發現到這個板,
想說是個賺零用錢累積語文經驗的地方,
可見非常有實力的人好像已經很多了,
每次我寄站內信五個大概也只有一個人
會回我說找到了.至今我只接過兩個摘要.
如果這個板接案的譯者太多了, 容不下我
我也可以接受. 反正我是晚到的.
但是我還是很想累積翻譯的經驗.
爬過許多心得文, 我會試試網路上的其他
翻譯社 (如萬象, Lionbridge, proz).
此外各位前輩還有什麼建議?
對我的實力背景有疑問(質疑?)也可以
向我提問了解喔.
謝謝各位了, 不管怎麼樣我還是覺得我
這幾個月爬板學到很多.
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-25 11:51:00
只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的...
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 13:09:00累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者??累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的
先開始翻些自己喜歡的東西 然後盡量找稿源 除了這裡 也可以在求職網站或出版社臉書等等找
你回大家建議的口氣...好像可以從中看出你的困境...我在ProZ上面丟履歷等了半年多才有現在穩定的稿量翻譯版我也只成功接過兩三件,跟大家搶真的很拼...如果積極一點上ProZ搶總會搶到,但蠻靠運氣的...履歷不夠厚就拿檢定資歷,不然就是自己試翻作品總之我相信大部分譯者都是這樣熬過來的,有點耐心吧!
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 18:21:00動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊
作者:
kage01 (嗯)
2014-07-25 19:18:00先去公司上班應徵正職翻譯也是一種方法 有經驗了再出來接你是日文譯者的話也可以直接從網路上蒐集日本翻譯公司的聯繫方式 然後投履歷過去
"我目前沒有需要翻譯的東西阿"....聽了真是傷心..XD原來是個天之驕子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~出來混不是這樣子低...沒人排隊等著看上你
有的公司可以附作品集,這作品集並不限於接案作品。即使你沒有需要翻譯的文章,你也有需要翻譯一些文章來充實你的作品集(這也是表現翻譯經驗和能力的方法之一)
作者:
kage01 (嗯)
2014-07-25 22:07:00我的意思是應徵全職上班的 那個會用無經驗的 不過也是要競爭就是了
到奴隸銀行用"翻譯"、"中文化"當關鍵字搜尋吧至於經驗的話 Casper大說過了 拿檢定可以唬得到台灣老板個人經驗 作品集有很多種 短視近利的老闆通常沒耐心看
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 22:54:00
不管怎樣我都會建議先出去外面作全職工作沒有出去闖過的,想要無經驗賺SOHO這塊太難了而且出社會可以先讓你知道該怎麼應對人類險惡(無誤至於你認為應徵公司還是會遇到同一問題,其實那就是要逼你學會推銷自己不是用「我沒經驗別人才不用我」當藉口安慰自己
還是兩邊一起進行啦 邊找職缺(機會) 邊做作品(經驗)
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:00:00
更何況你還做過字幕組翻譯,這可是天大的好經驗可以包裝我認識有人自己翻譯喜歡的日文小說,每週用blog更新,累積到一定量,直接狂投履歷向出版社自薦
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:04:00
他不停地累積作品(經驗)、不停地到處投履歷自薦
有在做字幕組的話 C洽或者其他ACG版都可以放新資訊的翻譯
作者: snackcan (SST) 2014-07-25 23:05:00
現在他是全職小說翻譯。中間的挫折不是幾句話能帶過的
作者:
hooniya (hooniya)
2014-07-25 23:23:00好想噓原PO,在場所有回應的人都是沒經驗到有經驗的,你卻一直咬著沒經驗找不到工作,那只能說抱歉老娘我出生就有工作經驗搶了你飯碗
作者:
embark (朝浩瀚星空啟程吧!!)
2014-07-25 23:52:00覺得原po現在情緒上過不去...
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-26 11:53:00
做這一行的有誰一開始不是不斷地摸索和迷路過來的?我入行前也曾到版上問問題,那時回答我的好心人還不像現在這麼多我入行的前幾年也是過著常常房租繳不出來,或是稿費還沒下來,必須要想辦法用身上僅存的一百多塊過接下來一個禮拜的日子,老實說,怕吃苦或抗壓性不夠,真的也不適合做這行..
作者: veronikoala (veronikoala) 2014-07-26 18:56:00
心態先調整.不是履歷或信一寄出去,就一定會有工作上門
作者:
EVASUKA (若獅子)
2014-07-26 22:28:00如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。
作者: hueymin (Le bonheur est un choix) 2014-07-27 12:06:00
只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知,台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去
作者:
ProfessUX (Professional UX)
2014-07-28 19:59:00速度和精準度不夠就要練 天下沒有白吃的午餐對自己有自信 何苦受困於沒經驗 對自己沒自信 怎能不練?你說手上沒有東西可以翻 所以就不知道怎麼累積經驗 但你在學數學時 一定要有人付錢給你請你解 你才會練嗎?連一個level都沒有到 就希望人家把難題交給你嗎?每個人都是這樣過來的 所以有能力當正職的非常稀少接案老實說 比正職業務員更像業務員 要穩定收入建議去打零工 有保證最低時薪 若是接案 是實力決定時薪覺得社會不公平的年輕人又可曾想過 我們看的東西是多少血汗堆出來的 我們能夠有這個能力享受理解已經獲得太多解決多少問題 就有多少經驗 沒有解決問題 就沒有經驗
JOKE版看一看 多的是翻Youtube網路節目練功的人
經驗不只靠「工作」才能得到 建議你多磨練自己的筆鋒
作者: poetryhpsh (誰要去校院青年企劃師活뀩
2014-08-01 13:22:00
你會試試其他翻譯社。但實際上根本還沒試過就抱怨
作者: pinky52332 2014-08-04 14:02:00
我就是自己開網誌並搭配臉書專頁在做自己喜歡的翻譯讀者目前還侷限自己交友圈,但沒差我知道自己做的是喜歡的事,透過翻譯自己有興趣的主題同時還累積更多詞庫,我知道自己用的語言屬於小眾語機會也相對少,但這些付出讓我服役的生活充滿收穫甚至還學到不少營養學相關的波蘭文字彙...