[譯者] aboa 專業留學文件編修、翻譯

作者: aboa (你不用上課喔￾ ￾N)   2016-07-07 08:46:05
※ 注意事項:
1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。
  2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域
範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學
      (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。)
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:2016/03/09(請填寫上次發表日期,若為初次發表得以免填)
[必]工作身分:兼職編修、筆譯(全職或兼職/筆譯或口譯或口筆譯)
[必]服務內容及費率:
SoP/Personal Statement/Essay編修費率
0-500英文字 台幣 2400元
500-1000英文字 台幣 3000元
1000-1500英文字 台幣 3600元
在完成SoP底稿編修後,若需針對不同學校客製內容,每份(每間學校)酌收台幣600元
翻譯費率
一中文字3元
推薦信
一封台幣1200元
CV
一頁台幣800元,兩頁台幣1000元
(兩頁以上者收費台幣1200元,但最終完稿我會幫您縮減至兩頁內)
writing sample
視長度及難度而定,請提供稿件來信估價
(writing sample通常是人文社科領域申請的必備文件,但篇幅長故通常所費不貲,
為回饋有志留學者,我的writing sample編修費率通常較SoP編修費率低,歡迎有志申請
人文社科領域者來信詳談)
編修流程:
SoP/Personal Statement/Essay
我在收到初稿後,會先進行第一輪的編修,修改原稿中英文有誤之處,潤飾修辭
但最主要的是我會依據自己寫作/編修SoP的經驗,針對原稿的內容,提出一些需
要您釐清或補充的地方,也會視情況需要對原稿結構進行調整,或者對整體的寫
作方向提出一些建議。在收到您的回覆後,我會進行第二輪的編修,將您的補充
整合進來。完成第二次的編修後,我會請您確認稿件內容無誤,進行最後的文字
潤飾和文法檢查並完稿。
SoP翻譯流程與編修相似,我在收到中文初稿後,會先進行翻譯,並提出寫作上的
建議及需要補充之處。接著我會進行第二輪的翻譯,以英文將您的補充寫入英文稿
中,並請您確認稿件內容無誤,進行最後的文字潤飾和文法檢查並完稿。
推薦信、CV因內容較單純,來回修改/翻譯一次後即可完稿。
Writing sample請來信討論編修流程及預估完稿時間。
[必]擅長領域:目前經手過的領域有歷史、社會學、文學、人力資源、行銷、藝術設計
法律、統計、醫學、生物、大眾傳播、MBA、資工、電機、教育、商管等
我的編修,不只是幫您修改文法,修辭,我的翻譯也不僅是將您的稿件轉化成英文。
我的目標是藉由編修與翻譯,基於我在美國完整的博士訓練所累積的留學/獎助申請
寫作經驗,以及紮實的學術寫作能力,透過與您的密切合作,幫助您充實文件內容、
提升整體文件品質,製造出一份在激烈競爭的留學申請過程中真正俱有說服力、競爭
力的稿件。
在進行稿件編修時,我喜歡和每位申請人進行一對一的合作與溝通,將您的文件視為我
自己在求學、研究過程中所撰寫的申請件一樣嚴格把關、細心照顧。關於我的客戶評價,
您可參考在translator版上的心得分享文
(在translator版按「/」搜尋標題之後輸入aboa)
或請參考
http://0rz.tw/QuDdc
http://0rz.tw/tBslZ
http://0rz.tw/CtUnO
[必]擅長類型:各類留學相關文件
[必]試  譯:因屬編修性質故無法接受試譯
[必]聯絡方式:[email protected]/*
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com