PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[心得] 谷歌翻譯真能取代人工翻譯?
作者:
silenthillwu
(James)
2016-08-29 01:13:05
之前看過大學附近賣香雞排的攤子,雞米花翻成chicken rice flower,明顯是用谷歌翻譯翻出來的。
雞米花
有誰知道真的英文翻譯該翻成甚麼嗎?
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-29 01:42:00
就popcorn chicken啊
作者:
hicangetsu
(satoru)
2016-08-29 11:14:00
說不定人家是知道,只是用個創意的名字?
作者: melvinlo (三隻熊貓)
2016-08-29 14:20:00
KFC是翻popcorn chicken
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2016-08-29 15:27:00
弱弱問一下 chicken popcorn是不是比較合理?
作者:
dacincin
(cincin)
2016-08-29 20:18:00
我有看過黑輪下面寫black tire(差點昏倒)
作者:
silenthillwu
(James)
2016-08-29 22:55:00
正確解答:使用popcorn的概念大致正確,但還是不對。應該是chicken pops或popped chicken才對。
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-29 23:17:00
popcorn chicken是KFC研發的產品 是一種名稱 是從這個正式名稱才翻譯成中文的雞米花是因為造型像爆米花才這樣取名 所以才會用到popcorn
作者:
JoeyChen
(I am Joey)
2016-08-30 00:12:00
我知道取名沒一定規則 只是覺得反過來比較順(?)
作者:
maximilian
(涉事)
2016-08-30 01:40:00
ポップコーンチキン
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-08-30 22:55:00
chicken popcorn的意思比較接近雞風味爆米花雖同理可言popcorn chicken可能是指爆米花風味雞肉XD不過本體是雞肉而非爆米花 所以chicken在後面比較合理
作者:
tupacshkur
(coalwood boy)
2016-08-31 21:47:00
popcorn chicken
作者:
silenthillwu
(James)
2016-08-31 23:00:00
其實我查證過了,chicken pops或popped chicken才是正統說法
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2016-09-01 13:53:00
「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎?
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2016-09-01 14:26:00
雞米花的雞肉又沒像爆米花的玉米一樣爆炸開,為什麼要用pop?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-09-01 21:55:00
就都可以用啊 還是你要去跟KFC說你不能這樣用?
作者:
senshun
(æ·º)
2016-09-01 23:59:00
單指外觀吧,包裝也是弄得像爆米花用盒子裝,爆米花的形象也比較討喜
作者:
silenthillwu
(James)
2016-09-02 12:26:00
popcorn 其實來自 popped corn 或 corn pops,這才是正統用法。我和外國友人求證的,這是探究一個詞彙的起源和符合正統文法的正確用法,當然語言會隨時間演化,但是要想起源,才能承先啟後。因為是油炸的,會有類似爆米花炸開的過程,而且大小形狀也非常相似,所以就用pop爆開這個詞。如果用popcorn chicken會讓人誤以為是popcorn+ chicken外國人如果沒吃過這個食物,會以為是爆米花和雞肉混雜在一起的新吃法
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-02 13:33:00
就算popcorn是後來發明的詞彙 難道你要說用popcorn就是不對嗎?要買爆米花要說我要corn pops?就算雞米花的英文名稱有好幾種 我不認為popcorn chicken是「不對」的 可能更多外國人對這個名詞更熟悉
作者:
silenthillwu
(James)
2016-09-05 23:41:00
那你還是先問你身邊的外國友人比較好!我寧可創造 pop chicken這個新詞,也不會用popcornchicken
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 10:20:00
呃 我就是外國人 這樣說服力夠嗎?XD 自己愛用什麼是個人自由 但也不用說一個常用的詞是錯的
作者:
silenthillwu
(James)
2016-09-06 12:47:00
剛看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同為華人。況且,新加坡的英文是Singlish,和正統英文也有差別,不是我要酸你,是你真的不夠格。本人全職翻譯已經很久,但您只是兼職,或許您該考慮一下自己的翻譯資歷再說你愛用甚麼,與我無關。但如果你講的英文或中文容易引起誤會和爭執,就要考慮一下自己的用語是否恰當。
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 13:54:00
原來攻擊別人的背景就很有格調 那真是受教了光是新加坡人用的英文是singlish這句話就顯示你的見識您見過我本人談話或看過我寫的東西才有資格批評我
作者:
silenthillwu
(James)
2016-09-06 17:44:00
我沒有攻擊你,我說的都是事實,新加坡講得英文有幾個台灣人聽得懂?你可以把你的文章寄給我看看
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2016-09-06 17:52:00
抱歉,這已經跟本文章離題了 而且我也不需要您評鑑我台灣人聽不懂singlish並不代表新加坡人不會說或寫正統英文 只是意見不合就扯人家背景也真是讓我大開眼界
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2016-09-06 22:20:00
自己心中定見那麼深了還故作發問好像要討論一樣...
繼續閱讀
[筆譯] 1字2元/中翻韓/100字內【已徵得】
thebouncer
[徵才] 幫忙英文履歷翻譯並潤稿
walkingdd
[已徵到] 1.5/字_筆_中譯英_信件_160字
s410171
[已徵得] 1.5字/筆譯/中譯韓/200字內/一般書信
cai0714
[口譯] 高雄中長期合作的日文口譯人員
omyfu
[譯者] poisson 筆譯 中法互譯 商管合約/社會人文/技術文件
poisson
[已徵到] 2/字_筆_中譯英_摘要568_字_20160825
garfield5
[已徵到] 250元_筆_英譯中_論文摘要_224字_20160825
hahatw
[筆譯] 中譯英 商業合約 (已徵到!)
bbbnick
[已徵到] 2/字_筆_中譯英_論文摘要_會計_430字
natsuhanabi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com