Re: [問題] 想請問與翻譯社合作的行情

作者: klee6153 (LK)   2016-09-28 12:02:19
殺價搶單的翻譯社開給新手的價位的確是NTD$0.4-0.5。
但這種血汗價的案子反而風險高,翻譯社沒多餘資金去顧成本。
遇到客戶因各種理由(包括:「就是不滿意」這種五字型的理由)不給翻譯社錢,
翻譯社也沒有「多餘」的成本去分析是否譯文品質真的很差,常是使用「拖」字,
拿來對付譯者。
這種情況我個人在近三年來遇過兩家如此應付我的翻譯「集團公司」,
但我態度較硬,要求翻譯公司負責提出譯文差勁的部分一起討論,
但翻譯公司也只能提供「換句話說」型的修訂版,聲稱譯文被「改」了很多地方,
但我要求其針對我的原譯說明譯意及文法錯誤或至少不適性時,翻譯公司提不出,
只說客戶不給錢,它也沒辦法,因此,我開始著手聯絡財團法人法律扶助基金會,
準備據理力爭,不知是否覺醒翻譯公司自己開強化催帳的能力並負起這部分責任,
得知我準備以文明人有邏輯的方式解決紛爭後,翻譯公司後來才願意給錢。
從交出譯稿到取得譯費,歷時超出半年。
事後很可愛的是,這兩個集團分別把我「關」了約1~2個月沒來案,某日又突然
聯絡,但我已決定不理會它們了,原因有三:
一來,我滿手案子時沒空理,閒閒無案時想休息;
二來,沒談清楚「合理不付款或扣款」條件;
三來,價格沒吸引力,低價+翻譯時間短+低品質是密不可分的,但我想提升自己。
分享上述經驗是要回應,台灣給剛開始學習翻譯者的費用大概就是這個價位。
但有至少三年經驗的譯者若還只是在這種價位沉淪,您應該是被坑了,
不然就是您的品質因為長期低價接案,每千字的翻譯時間相應縮短,品質升不了。
若您自覺品質至少有「大致okey」的程度,不妨勇敢提NTD$0.8的價位。
對於我個人經驗,NTD$0.8這種價位,我只留給之前已長期合作多年,
並且付款無瑕疵(即有擔當負責與客戶應對這一個部分)的老客戶,
目的只在於維持基本穩定的收入,圖個生活費而已。
不過,這些老客戶的案子我也愈做愈少了,不是客戶不來案,
而是,時常沒有時間接下費率不到NTD$1.0的低價案。
台灣發案方(翻譯公司之類)的費率好像還卡在NTD$1.0附近,但需更多譯者提供
資訊才能更確認,這點供大家參考。
而中國大陸那裡的普遍行情大約是USD$0.05 (USD$0.03~0.055)
歐美是USD$0.07 (USD$0.05~0.08 Euro)
印度較亂,大約是USD$0.03~USD0.07
以上是我個人經驗,供各位譯者參考。
我平常一忙,有時需1~3個月才能抽時間上PPT瀏覽資訊,本篇就容我「雜」述。
與印度的翻譯公司往來,要小心,我今年第一次合作就差點被坑USD10,000。
2月交的譯稿,催款數月後,才在6月收足款項,不知是印度人文普遍如此,
還是我的八字與印度相沖,個人小經驗,提醒一下而已。
以上各個行情,也是我個人這兩年接觸國際的小經驗,請參考。
※ 引述《jacklee340 (LeO)》之銘言:
: 小弟想跟各位前輩請教與翻譯公司長期合作接案的問題
: 最近想兼職做翻譯工作(英翻中、中翻英)
: 在某數字人力網站應徵翻譯公司長期合作
: 過去的翻譯經驗是義務幫忙主管及親友為主
: 沒有與翻譯公司合作經驗
: 翻譯公司開出的條件如下:
: 「英翻中, 英文原文1字$0.4-0.45元,
: 中翻英以中文原文(word檔全形字)1字$0.5-0.55元。
: 若有急件或特殊案件,
: 我司會根據內容難易度及工作天數事先與譯者溝通斟酌給譯費。」
: 已爬文至底翻譯參考費率,翻譯公司相較自行接案報酬是偏低
: 然而翻譯公司提供較穩定的案源,須讓翻譯公司有利潤賺取空間
: 想請問這是翻譯公司接案的一般行情嗎?
: 因為剛開始接案,不排斥以稍低價接案累積經驗
: 但又怕區就太低的報酬而打壞市場行情
: 小弟背景:
: 國立大學航運管理學系研究所畢
: 國立大學英美語文學系畢
: 大學修過翻譯與習作、基礎口譯、隨行口譯等課程
: 多益930分
作者: silenthillwu (James)   2016-09-28 14:32:00
台灣地區應該至少要0.6 0.7起跳,這是不能妥協的底限,我和翻譯社合作很久了,相信我,至少也都有0.5,0.4請翻譯社自己做就好
作者: jtr009842 (JC)   2016-09-28 20:15:00
感謝分享!
作者: AYtranslator (Alvis)   2016-09-28 21:30:00
推分享。個人與印度公司的合作經驗也一直都不好...
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2016-09-28 21:43:00
推,原PO對於費率的堅持和喜好想法和我差不多~XD
作者: silenthillwu (James)   2016-09-28 22:13:00
可以看看我之前和遠東翻譯社之間的爭議那位顧客也是隨便給了幾個詞就不給錢了
作者: jacklee340 (LeO)   2016-09-29 00:18:00
感謝前輩分享,這些不尊重專業的業主真令人心寒
作者: kage01 (嗯)   2016-09-29 11:07:00
台灣我做過最高只有1 正職很難靠這個費率生活
作者: solemnity (我相信)   2016-09-29 12:39:00
推!!
作者: yuan317 (Evelyn_Q)   2016-09-30 01:12:00
感謝分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com