事件一:
翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿
經過:
本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法,
顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。
翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。
結論:
台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧!
事件二:
翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴!
經過:
翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴!
譯者經常被嗆「不過就是打字而已」!
結論:
如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻?
外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。
就算是英文,也有相當的專業。
強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識!