[心得] 一位譯者該有的職業操守

作者: ae867878 (寄予厚望)   2016-10-15 12:08:05
以下有感而發,手機發文排版有亂請見諒。
其實在我還是一介譯界菜鳥時,某位在板上爭議頗多的前輩就已經很有名了。而我也相信,一位譯者曾經有過幾本書籍譯作,其翻譯品質絕對不會太差。
幾年過去了,不時看這位前輩在板上發出懺悔文,然而過一陣子仍是故態復萌,每每造成無辜業者在金錢、時間上的損失......。而其「家人(印象中是老公)」荒腔走板的發言,也更是讓人心寒。翻譯這個工作沒有比較高尚,但是如期如質提供譯稿,不正是身為一位專業譯者該有的操守嗎?
以我自己來說好了,現在是位譯作量數十本的兼職譯者,白天工作完即便疲累不堪,也還是會善用業外時間作業,藉此如期交出符合編輯期待的稿件。畢竟這是一份工作,接稿了就該把它做好,不是嗎?
如果因為某些因素而沒辦法正常交稿了,或許考慮轉行也是一個選擇。明知自己已經沒有能力處理好稿件,卻仍靠著看似品質優良的試譯得到業主信任,最後交出慘不忍賭的稿件,這不叫做「騙」又能叫做什麼呢?
奉勸這位前輩能夠再好好想想,相信你曾經也是位相當棒的譯者,只是這幾年走得有些偏了。
勉勵各位有志從事譯者工作的朋友,或許你現在陷入了稿件難尋的新手撞牆期,但是只要你付出足夠多的心力在練習,每次實際翻譯時也能恪盡職守,相信這些努力最後都會有所回報。
以我自己的情形來說,在經歷約數個月的撞牆期之後,約在入行一年多時達到案件量逐漸不虞匱乏的程度,之後再慢慢開發、篩選、磨合出最適合自己的幾個合作對象。現在基本上已經不再開發新案源了,因為我很喜歡目前的合作對象。
一句話,謹守譯者操守,案子就能接個滿手!
一介譯界亞成鳥 筆
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-10-15 14:34:00
沒用吧 根本是對牛彈琴 對鬼講人話啊 XDDDD每次出事都有人自稱他朋友 他家人上來護航 結果都分身
作者: Herblay (Esmeeeee)   2016-10-16 11:05:00
這個是個性問題 做哪一行都一樣
作者: luciferii (路西瓜)   2016-10-16 14:52:00
操守似乎沒什麼用,惡評如潮還是有案子一直接..
作者: ae867878 (寄予厚望)   2016-10-17 15:01:00
唉,還是希望這個圈子能越來越好
作者: LeonieChen   2016-10-18 00:18:00
正處於菜鳥階段,受教了謝謝 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com