作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2016-11-04 14:12:36外語專長就像智慧手機一樣
已經被大量生產
價值無法和二十年前比
隨著網路發達普及
有了母語人士免費修正的機會
任何人都能不用花錢卻學好
差別只在於可能自學者
所造出的句子是否自然與否罷了
但其實並不會影響溝通
語言是活得只要對方懂就是正確
像我好幾篇中文語感較怪
但其實所有人都看得懂
有些從事翻譯工作的人
常把資方想成有眼不識泰山
以為自己造出的句子較自然就該拿多錢
但事實上外語專長不罕見了
貶值是以所當然的
最近我在學法文
因為英文字彙很多起自法語
我自己唸文法書加PDF單字補充
最後請網友幫忙修正
約一個月多月法文自傳就寫好了
我不懂一個字至少要一元的邏輯何在?
作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2016-11-04 14:13:00我是真的不懂,絕對沒有無聊跑來挑釁的惡意
那這樣很多工作,不只是翻譯,都有重複性質,都可以不必領高薪了
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-11-04 15:16:00如果每個人都像你一樣天才,翻譯這產業恐怕要凋零了:(但實際上像樓上bear大說的那樣,自以為懂的狀況比較多然後我不覺得翻譯的薪水比藍領月薪高,我們是論件計酬,大部分的人都只能靠小案子積少成多,要成為有穩定案件來源的譯者是很看機運的還有很多案子都有守密義務,除非翻譯書籍,不然翻完能掛名當作品出風頭的機會也不多所以千萬不要以為踏入這個行業很easy,它除了考驗你的外語能力和母語寫作能力之外,沒耐心/愛高調/急需用錢的人是沒辦法在這個圈子長久待下去的
作者: fishbones (魚骨) 2016-11-04 16:23:00
啊就專業譯者可能一小時就把自傳寫完 而且寫得更好啊XD
你可以自己翻翻看,然後找個真正專業的翻譯,絕對有差別
作者:
caraemi (人生無常)
2016-11-04 16:54:00看到這id就可以直接略過,請大家不要認真@@google或是搜尋一下就會找到很多莫名的鬧版文章
作者:
angelafly (lalalalafly)
2016-11-04 19:01:00其實要把A語言弄成比較自然的B語言本來就很難啊....
作者: a892356 (Nao) 2016-11-04 21:02:00
我也不懂你寧願花一個多月寫一篇自傳,也不願意請一字一元的邏輯在哪裡?
作者:
onijima (費南多.柯里昂)
2016-11-06 12:39:00我是指開始學約一個多月內寫完法文自傳
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2016-11-06 19:28:00乖 缺錢用去打工不要以為唬爛二句可以當訟棍釣大魚
你以為學校要求托福90分所以90分跟120分的人英文一樣好嗎?還是你以為法國一般路人法與程度約等於B2所以C1是假的?只喝過白標的人沒資格說陳高憑什麼一瓶2500。
作者:
caraemi (人生無常)
2016-11-07 15:06:00真的是超專業釣手 所有不利的噓文一概不理XDD
作者:
sellgd (李先生)
2016-11-07 23:28:001字1台幣,還要競爭保證每星期至少1萬字,也沒多少錢做翻譯很多,真的高薪的比例大概不到1/4中國最爛的也有0.04起跳 0.05us (1.5台幣) 常見
作者: cool155113 (Boy) 2016-11-08 03:12:00
按鍵測試
作者: cimia97 (肚肚) 2016-11-10 00:30:00
洗文章不是這樣洗的