[問題] 第一次接翻譯攻略本 關於價錢問題

作者: hagane39   2017-06-27 21:02:16
如題,最近男朋友開始請我幫忙他們家裡的事業
會需要幫忙翻譯遊戲攻略本
因為礙於男朋友顧慮所以只能大概說一下
第一次接的這本內容在Word裡面,字數底下顯示的是2300字
因為是遊戲所以會有一些術語在裡面
如果遇到不懂的我多少還是會去找男朋友或是他姊姊問
(之前都是姊姊在翻,但姊姊日文沒有很好,翻的時候不考慮文法之類的
之前教我的時候還說她會直接把の都取代成的...|||)
自己的程度沒有到很好,很久以前考過的N3其實忘的差不多了
但我覺得翻完之後,我自己翻出來的多少有流暢一點
問了大學日文系同學她說通常都是以字數下去算價錢
不過我男朋友當時是跟我說一本就算1000塊
現在想想覺得好像有點不太對,看了過去翻的PDF檔
有時候多一點都是10頁以上...所以我的這本已經算很少的了
(已扣除封面,當然可能因為內容還需要穿插圖檔所以頁數才多)
原本是想說就當兼職幫忙,順便練習加強自己的日語能力,畢竟自己翻譯這方面0經驗
也不知道該怎麼說要提高,怕最後太貴就換回他們家自己翻了囧
有需要可以私信提供文檔給您看,大概是翻多少內容和怎麼樣程度的
作者: shuen1217 (Rebecca)   2017-06-27 21:10:00
置底費率 日文係數不是乘0.43嗎? 怎麼會算1.4
作者: miraij (アラシ魂)   2017-06-27 21:27:00
日譯中按板上費率是字數*0.43,遊戲其實不算難但收到0.6也還在合理範圍內…1.4是中譯日標準了我是覺得用字數算就是對雙方最有保障的方式了,可以的話算原文最沒爭議,不好算的話算譯出的中文可以再加個0.5-1(因為譯出的中文字數會比原文少20-30%)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com