Re: [雜問] Trados 各項雜問

作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-03-09 11:34:38
※ 引述《cart76002 (宅女夢)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1QePWydU ]
: 作者: cart76002 (宅女夢) 看板: Translation
: 標題: [雜問] Trados 各項雜問
: 時間: Fri Mar 9 04:08:25 2018
: 最近正在翻譯一個PC單機遊戲,英譯中,
: 是選擇導向視覺小說電影類遊戲
: 因劇情分支盤根錯節,遊戲文本量非常恐怖的多
: 且文本內容零散,順序亂七八糟
: 所以會常常需要批量搜尋/取代/對照功能
: 其中虛構的人名、地名也很多
: 所以想學習Trados這個聽說很厲害的軟體
: 來管理這一整個專案
: 順利的話,也為翻譯之路備上一把利器
: 以下條列一下我的問題,
: 大部分是我在網路教學資源中有看到,
: 但還是摸不太清楚怎麼使用的東西
: 1.可否匯入既有譯文
: 我是已經翻約10萬字後才開始使用Trados
: 所以我有譯好但尚未校稿的中文文檔
: 格式排列與原文完全整齊,
: 甚至每句前都有獨立標頭字串識別([a_LOOK_01]=You bet.類似這樣)
: 但問題是,我的原文跟譯文完全都是txt檔!
: 想知道可否,比如把a01檔放在source欄、a01_TN放到右欄作為a01檔的譯文
: a02則對照a02_TN,依此類推?
: 總文件數量有50個,內容幾萬到幾十萬字不等
: 拜託各位大神要如何做到,否則之前心血要手動重貼想到就涼了...
不好意思,我看不太懂你表達的所謂a01檔放在source欄...到依次類推是什麼意思。
但就我所知,你可以把原文text檔的文字複製貼上到word,利用trados把word檔轉成trad
os可以處理的檔案(假設為A檔案),利用trados打開A檔案後,會看到它自動被分割為好
幾個句子。翻譯就可以在每個分割後的句子旁對應進行。
: 2.術語庫跟TM有什麼差別?
: 如前文所述,此遊戲有大量虛構人名、地名
: 想說這個功能也許可以利用在建立專有名詞對照表
: 才不會一下塞繆爾、一下撒母耳、一下山謬的
: 想請問如果我想建立專有名詞對照表,要用哪一個才對呢?
要達到你說的功能,兩個都可以。
語術庫有點像自己設立的字典。
TM是可以把整個句子記憶起來,就把它想成是記憶句子的字典。
: ...另想求私底下讓我寄站內信問您Trados的問題
: 因為是真的想精通此軟體強大的功能,
: 不是只想用來簡單翻譯文件而已>_<
: 謝謝!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com