PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[討論] 英文翻譯是不是快要失業了?
作者:
lolylolyosu
(3-1次元)
2018-03-15 19:13:07
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)
2018-03-15 19:52:00
不會。
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)
2018-03-15 21:04:00
沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文完全換了方向?
作者:
patrb
(PAT)
2018-03-15 21:06:00
英文也是常常在造奇怪的新詞啊…
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2018-03-16 11:31:00
會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況
作者: reinana (レナ)
2018-03-16 18:23:00
不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....
作者:
cart76002
(參參)
2018-03-17 01:46:00
英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一個到位的動詞就翻的你不要不要的英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方
作者:
intontu
(Shall we talk)
2018-03-26 19:43:00
i don't buy it.
繼續閱讀
[潤稿] 0.8/字_潤_英_摘要_360字
Hannaaye
[口譯][急徵]高雄韓文口譯(已徵到)
JyHu
Re: [口譯] 急徵 台北市 日文口譯 (洽中暫勿來信)
YamadaRyo
Re: [筆譯] 0.5元/字_筆_日譯中_論文_短期合作
siu471939
[潤稿] (已徵到)大學生英文讀書計畫潤稿
unknown
[筆譯] (已徵到)0.5元/字_筆_日譯中_論文_短期合作
transient
[心得] 推薦Jacob Wu
PrincessMiko
[潤稿] (已徵到)大學生英文自傳潤稿
unknown
[校稿] 急 1.5/字_筆_英_論文_200字_20180313
Hannaaye
[筆譯] 急 2元/字 學程推薦信 中譯英 已徵得
wenbelieve
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com