[討論] 英文翻譯是不是快要失業了?

作者: lolylolyosu (3-1次元)   2018-03-15 19:13:07
附上這幾天的新聞:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟,
除了細節的部份有瑕疵,
其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。
但是如果是「中翻英」的部份就很難說,
因為中文跟日文裡面,
有很多奇怪的「專有名詞」。
像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」,
這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語,
人工智慧就難以理解,
或是沒有對應的詞語可以翻譯。
代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。
那麼,英文翻譯要失業了嗎?
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-03-15 19:52:00
不會。
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2018-03-15 21:04:00
沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文完全換了方向?
作者: patrb (PAT)   2018-03-15 21:06:00
英文也是常常在造奇怪的新詞啊…
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-16 11:31:00
會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況
作者: reinana (レナ)   2018-03-16 18:23:00
不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....
作者: cart76002 (參參)   2018-03-17 01:46:00
英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一個到位的動詞就翻的你不要不要的英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方
作者: intontu (Shall we talk)   2018-03-26 19:43:00
i don't buy it.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com