[討論] 業界收費標準與一般認知標準

作者: miyon2015 (溫水瓶)   2018-04-15 00:44:11
各位譯界前輩大家好@@
今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事
覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@
如果有違板規請板主刪除
https://imgur.com/a/1ZRD8
簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人
幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通
不過時薪是"160元"(新台幣)
在下也有在接案
這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底底價的差距真的是天與地
而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界
真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」
想討論的地方有2點
1.這種奇妙報價的成因為何
2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現
(這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀)

我自己的想法是這樣
1.奇妙報價成因
可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了
沒有想到譯師後面準備的時間成本
2.阻止或減少奇妙報價產出
我現在是看到親友轉類似訊息的時候
都會私訊請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散
還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念
以上,希望能激起一些討論
感謝
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-04-15 00:49:00
為何:就是有傻子願接啊。如何遏止:教育大眾。時薪160是三小?
作者: medama ( )   2018-04-15 01:15:00
這是百貨公司美食展吧 不是徵專業翻譯的他只是要找可以粗淺溝通的學生去幫日本商家賣東西而已如果今天是商業會議場合 或是商業展覽上台口譯,薪水當然就不會是這樣了
作者: ae867878 (寄予厚望)   2018-04-15 02:19:00
這種打工真的很簡單,不算口譯啦,我以前大學也做過
作者: reihisui (魚月(?)今天好冷喔![)   2018-04-15 08:53:00
這就真的是日本展薪水~其實不用N2也可以輕鬆翻啊~
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2018-04-15 09:34:00
1.成因有很多,不只你說的原因。有些譯者其實自己也不尊重翻譯專業。2. 用10元買陽春麵比喻不太正確,因為沒人會做10元陽春麵給你吃,但有一堆人搶著應徵低價翻譯。想低價買專業的人自然找不到真正專業的譯者,長期下來,自然會影響他的發展,其公司可能也無法有力的擴展;不適格的譯者一直用低價接案,最終也自然會因為付出的心力與收入不成正比而放棄這項事業。
作者: lin315040 (JeffreySSD27)   2018-04-16 10:02:00
我怎麼覺得他只是想徵一個聊天員?
作者: snackcan (SST)   2018-04-17 00:36:00
其實這只是時薪160的美食展銷售員,偶爾(真的是偶爾)跟日本師傅聊個三五句而已,客人多的時候才沒空跟你說日文@@真的不是什麼逐步口譯工作...有去日本展吃過買過會比較清楚這份工作內容
作者: kage01 (嗯)   2018-04-18 02:26:00
一個業主不代表業界

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com