[已徵到] 長期合作英翻中譯者

作者: globaloney (globaloney)   2018-08-13 21:51:58
※ 注意事項:
1. 本文格式供企業、組織、個人長期或短期固定聘僱人員使用。
2. 單一文件、譯案請選用[筆譯][口譯][潤稿]發文格式。
  2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。
──────── 發表文章時,請刪除本行以上(含本行)內容 ─────────
──────────────────────────────────────
[必]企業/組織全名:個人徵求
[必]統一編號:
[必]負 責 人:
[必]地  址:
[必]電  話:
[選]傳  真:
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]全/兼職:兼
[必]涉及語言:英翻中
[必]所屬領域:行銷、生活、旅遊、商業
[必]報酬計算:原文每字台幣0.8
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯 絡 人:詹先生
[必]聯絡方式:站內;[email protected]
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:請附上試譯文,另希望能簡單介紹翻譯相關的經驗(若有作品更好),
並提供聯絡方式。
試譯文(111字):Hair colouring was a mainstay of L’Oréal, but the outlook for growth in the
home-colouring market at the start of 2012 was not promising. Despite a
reputation for innovation and research, L’Oréal Paris was having trouble
identifying a new product opportunity in this ultra- competitive market. Was
there an emerging trend, she wondered, where L’Oréal could jump in early,
beat out the competitors and revitalize its position in the market? She also
wondered how best to use social media once a trend was identified. Having
seen the innovative campaigns that competitors and other industries had
implemented, she was convinced that social media could be a game-changer in
the hair colour market.
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-08-14 16:31:00
已寄email,謝謝。
作者: loveykciv (阿沛)   2018-08-14 18:08:00
已寄email,謝謝。
作者: princessda (believe in miracle)   2018-08-15 07:08:00
已寄email,謝謝。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com