PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[問題] 想成為優秀、養得活自己的譯者
作者:
LUCITA
(LUCITA003)
2018-08-28 18:12:31
各位譯者前輩們好,大約半年前,本人藉著聽讀英文雜誌,以及練習題庫,重新考了多益
,以905的成績低空闖進中英翻譯領域,兼職接過英翻中的發表文章、中翻英的影片字幕
、中翻英論文概要等。今日,卻仍未擁有穩定客源,想請教各位前輩,平常大家如何精進
自己的語文能力?看影片、英文新聞學語言嗎?再次進入學校進修嗎?
本人經濟狀況不允許,無法出國留學,目前想靠書籍重新整理成為譯者的翻譯技巧及邏輯
,還請各位前輩不吝賜教,不才後輩在此謝過!
我想學習成為真正的譯者,而不是拉低翻譯領域水準的猴子!
作者:
wanway
(Windows Phone 8)
2018-08-28 18:49:00
認真學習值得讚揚!可以先從培養專業領域開始著手。有另一個專業領域的知識,會比較有信心,也比較容易鎖定案源。
作者:
LUCITA
(LUCITA003)
2018-08-28 19:01:00
請問您覺得要以培養比較吃香的專業領域知識為主,還是自己本科的專業知識呢?(我是廣電系,目前正職工作是餐廳外場)
作者:
sagreetiya
(日向夏)
2018-08-29 02:53:00
覺得培養有興趣的領域最好,也有動力繼續鑽研下去。另外不要害怕嘗試新領域,我會把新接觸到的同類字詞做成單字表,久而久之發現累積了很多不同領域的知識,查找起來也方便,可以真正內化成自己的東西。
作者:
kage01
(嗯)
2018-08-29 15:50:00
1.選領域 2.市場不要全放在台灣 3.有實力進修也可以多認識些人
作者:
krystal97
(彤彤彤)
2018-08-29 17:37:00
專精特定領域會比較好上手
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)
2018-08-29 21:07:00
我覺得若要精進外語能力,台灣學校所教的東西等您畢業就過時了,不如找比較有空的退休教授辦讀書會,每週多揀幾篇不同領域的文章閱讀並意見交流。
作者:
LUCITA
(LUCITA003)
2018-08-30 09:18:00
辦讀書會感覺好高級!但我沒有參加過讀書會,也沒有認識退休的教授,有什麼管道可以認識嗎?
作者:
hooniya
(hooniya)
2018-08-31 09:53:00
老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢我不知道其他譯者怎麼樣但我覺得台灣局勢現在有點動盪我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路
作者:
kage01
(嗯)
2018-08-31 13:24:00
我賺的錢都不敢亂花 拿去存股做金融操作了 怕以後沒得做
作者:
LUCITA
(LUCITA003)
2018-09-02 17:54:00
我現在有正職 也有很多前輩有提點說最好先多方尋找兼職譯者 等客源或公司案量穩定後 要當正職再說
繼續閱讀
[筆譯] 論文摘要 中翻英 450字(已徵到)
online135
[潤稿] 四千字小論文潤稿(急件,8/28須完成)
deseriez
[筆譯] 動機信 翻譯成英文.法文版本*已徵到*
kety2
[筆譯] 論文摘要 中翻英 共四篇[已徵到]
ninshi
[筆譯] 論文摘要中譯英[已徵到]
greet311
[譯者] lynna_中英_多領域論文/留學申請/藝術文學
lynna
[筆譯]論文摘要 中翻英 (已徵得)
dedelin733
[口譯] 中英日同步口譯-法律相關 (急徵)
AngelMyth
[筆譯] 已徵得
dinter9921
[心得] 推薦aserendipity中譯英
dana51681
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com