※ 引述《dml7869 (瓜)》之銘言:
: ◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)
: ◎帳號(譯者或案主): 優譯堂翻譯公司 https://www.ulatus.tw/
: ◎評價(正評或負評):非常糟糕!!!
: ○事由:
: 我們lab是運動生物力學相關的領域,當初選擇期刊等級的服務
: 但是翻譯出來的內容 超級不ok的
: 例如:
: “其原因是....”,竟然可以寫出this is because.... @@
: 不知道其他領域期刊可以接受這麼口語的用法嗎?
: 期刊的用法不是至少會說the reason... 或是 this may be due to...
: 還有文章是和高爾夫有關 但是連高爾夫相關的術語都翻錯,感覺非常不用心
: 我們也提供了一些術語的用法 都還是亂翻
: 都已經跟他們說 上桿動作叫backswing 結果還是給我寫upswing @@ 諸如此類...
: Interaction翻成Related
: [原文1]
: 高爾夫推桿是一項需具備高度精準性的技術,在相對於較短的距離內,
: 透過穩定的身體擺動,精準地控制推桿方向與距離,將球推向目標....
: [翻譯1]
: A golfer must hone his technique to accurately putt. With a steady body
: swing and precise control of the ball’s direction and momentum, the golfer
: can sink a ball into the hole.
: [原文2]
: 較寬站姿下的肩關節角度以及較窄站姿寬度下的腕關節角度,會因強風影響而進行
: 設定上的調節與改變。
: [翻譯2]
: When they were putting under windier conditions with a wider stance, their
: shoulder joint angle changed. Further, when they were putting under windier
: conditions with a narrower stance, the angle of their wrist joint changed.
: 真的忍不住了! 這樣的期刊翻譯水準~
: 真的很抱歉 需要發洩一下 [email protected]#$%^@#[email protected]#$!#%#$%$^$%&@#[email protected]
: google翻譯還比他翻得精準!
: 除了主詞會幫我翻錯外,還會有意思完全翻反! 還有自動忽略討論陳述句都沒翻!
: 都已經提供他的專有名詞用法 仍然沒有使用 upswing是什麼鬼!upup!!!
: 交互作用~直接翻相關!!!
: 最基本的文獻引用 ,引用作者括弧要放在句號前面,這也搞錯到底是整人遊戲嗎!
: 導致我們需要逐句檢視!
: 上次已經修完前言三頁後,打電話去罵人~
: 等了5天後拿到的文件,現在看到還是想要罵人!
: 說實在也花了將近兩萬的翻譯費 真的很...
: 只能說~ 翻譯工作真的不容易 但也是要量力而為 隔行如隔山!
: 運動力學相關領域翻譯 這間真的不行啊
: 當初翻譯公司還一直跟我們說沒問題
: 看完翻譯後的文章,修煉功力真的要很高
: 打電話去確認監督機制 所謂的三關監督 中文譯師、中英雙語譯師、英語母語潤稿???
: 潤出這樣的東西我也是昏倒!
: 雖然他們的客服態度很好 但重點是沒有解決我們的問題
: ◎至少擇一填寫
: 案件類型與成交價格 :期刊類型 每個字2.95塊