已徵到
──────────────────────────────────────
[必]企業/組織全名:個人徵求
[必]統一編號:
[必]負 責 人:
[必]地 址:
[必]電 話:
[選]傳 真:
──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]全/兼職:兼
[必]涉及語言:英翻中
[必]所屬領域:行銷、生活、旅遊、商業
[必]報酬計算:原文每字台幣0.8
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯 絡 人:詹先生
[必]聯絡方式:[email protected]
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:
1.請附上試譯文。
2.另希望能簡單介紹翻譯相關的經驗(若有作品更好),並提供聯絡方式。
3.代PO,之前有貼文,但因格式不符版規被刪除,所以再重貼一次。
試譯文內容:
Plan or No Plan?
Twenty-five years ago Barbara Wootton wrote a pamphlet, Plan or No Plan,
which had a profound impact on public and policymakers. Her thesis was
simple: Planning is a necessity; therefore centralized Socialist
dictatorship, controlling alike society and economy, is a necessity. For the
only alternative to centralized planning by fiat from above is the mad,
self-destructive chaos of “no plan.”
There were quite a few things wrong with the argument even then—it was naive
to the point of being disingenuous. But the syllogism appeared almost a
truism only a few short years ago—and by no means only to Communists and
Socialists. In those days American business also shared the view. The
National Recovery Administration (NRA) through which, with enthusiastic
business support, Franklin D. Roosevelt first attempted to overcome the
Depression, was in essence centralized planning from above for the entire
economy.