[問題] 疑似用google去翻譯的翻譯社

作者: aidou (啊嚕)   2020-01-30 18:12:13
我公司合作的某翻譯社,通常交稿之後我這邊一定會看過,然後小修。反正都是新聞類的
文章,不是什麼重要文件翻譯
中翻英,一個字1.2元,也知道便宜價格大概就是這樣的品質,所以也就不抱怨翻譯完還
要自己拿來修改
但是這次交件後,感覺翻出來的語句很不順,還有種每個字都硬要翻譯出來的感覺
我英文不差,美國碩士2年+當地工作1年,回國後多益裸考940分,翻譯得好不好還是看得
出來的
用google翻譯試試看,發現雖然譯者不是100%複製貼上,但是遣詞用字跟google翻譯出來
的一模一樣
甚至有幾個翻譯出來的字詞,看完心裡會OS:翻成英文不會是這樣寫的好嗎...。上googl
e翻譯查,發現google就是這樣翻的
看到這裡,大概也知道譯者就是一個段落用google翻譯出來,再自己稍微修改
打電話跟翻譯社投訴,他回答說google翻譯的結果其實滿接近人力翻譯 (也就是人力翻出
來的東西與google相近是純屬巧合?)
他說公司有規定譯者不可用google翻譯,他會跟譯者確認他是不是有使用 (這怎麼可能說
實話啊...)
我也能理解,譯者收到的錢少,就會想花少少的時間與心力解決這件case
花少少的錢,遇到用google翻譯再修改的行為,是不是就算了別計較?
我寧願花多點錢,拿到不是用google翻出來的東西
作者: CBpeggy (貝吉張)   2020-01-30 20:33:00
可以和公司反應以後停止和這家合作嗎?
作者: aidou (啊嚕)   2020-01-30 22:17:00
其實我可以自己決定要用哪家翻譯社XD 但不傾向太貴的就是
作者: translator (筆譯員)   2020-01-31 00:06:00
給翻譯社1.2 那給譯者大概是0.6吧...中翻英0.6...嗯其實你不過是自我實現 給香蕉請猴子的俗諺吧
作者: wanway (Windows Phone 8)   2020-01-31 00:20:00
礙於成本又要品質。有這麼好康的事嗎?反正終究都要修改,不如自己複製貼上到Google翻譯,然後自己賺這1.2元吧!
作者: basketmaru (我要偏財運)   2020-01-31 13:09:00
可以決定要用那家翻譯社但不傾向太貴,可是又要人家不准用google翻譯,你要不要自己翻譯比較快?
作者: aidou (啊嚕)   2020-01-31 14:24:00
basketmaru用google翻譯就給客戶交件,這不會有違職業道德嗎?但如果這是這個行業低價case的做法,那我也沒必要arguetranslator原來譯者拿到這麼少@@長見識了
作者: xam (聽說)   2020-02-02 04:10:00
應該是就交件品質檢討吧,不用管他怎麼翻,但是翻的不好需溝通
作者: kmlvli84 (daan_snake)   2020-02-05 03:13:00
用google沒問題啊,問題是要如何「善用」工具。一昧的禁止沒有意義,工具都擺在那了,能有效利用的話事倍功半。更 事半功倍才對。
作者: ReiTukisima (月島伶)   2020-02-07 00:53:00
不能苟同用google沒問題
作者: spykin (neunundachtzig*))   2020-02-09 13:20:00
看到三樓translator的推文...原來台灣翻譯社是五五分帳嗎?發案給我的外國公司寄錯信被我看到拿不到對客戶報價一半XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com