我公司合作的某翻譯社,通常交稿之後我這邊一定會看過,然後小修。反正都是新聞類的
文章,不是什麼重要文件翻譯
中翻英,一個字1.2元,也知道便宜價格大概就是這樣的品質,所以也就不抱怨翻譯完還
要自己拿來修改
但是這次交件後,感覺翻出來的語句很不順,還有種每個字都硬要翻譯出來的感覺
我英文不差,美國碩士2年+當地工作1年,回國後多益裸考940分,翻譯得好不好還是看得
出來的
用google翻譯試試看,發現雖然譯者不是100%複製貼上,但是遣詞用字跟google翻譯出來
的一模一樣
甚至有幾個翻譯出來的字詞,看完心裡會OS:翻成英文不會是這樣寫的好嗎...。上googl
e翻譯查,發現google就是這樣翻的
看到這裡,大概也知道譯者就是一個段落用google翻譯出來,再自己稍微修改
打電話跟翻譯社投訴,他回答說google翻譯的結果其實滿接近人力翻譯 (也就是人力翻出
來的東西與google相近是純屬巧合?)
他說公司有規定譯者不可用google翻譯,他會跟譯者確認他是不是有使用 (這怎麼可能說
實話啊...)
我也能理解,譯者收到的錢少,就會想花少少的時間與心力解決這件case
花少少的錢,遇到用google翻譯再修改的行為,是不是就算了別計較?
我寧願花多點錢,拿到不是用google翻出來的東西