[問題] 做翻譯

作者: tree010317 ( 天氣好起來)   2020-03-25 20:45:46
想轉職到翻譯這一塊行業
還在努力中
有想要問這塊行業的前輩們
有人是邊做翻譯邊環遊世界的嗎
這樣的想法可行嗎
謝謝
作者: applebg (數學不及格)   2020-03-25 22:57:00
容易有經濟安全問題,有正職較好
作者: keruma (我要冰枕)   2020-03-26 00:58:00
可能要翻很專業的領域才有那麼優渥的收入吧
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-03-26 02:56:00
你知道人到了日本北海道的美瑛車站,卻要坐在車站裡趕翻譯不能出去玩,是多麼悲慘的一件事嗎你想要這樣環遊世界嗎
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2020-03-26 08:05:00
感覺到樓上淡淡的哀傷……
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2020-03-26 14:20:00
做翻譯是可以帶著工作到處跑沒錯,但我每次也都是看完演唱會就在飯店趕稿,完全沒辦法順便觀光...
作者: sagreetiya (日向夏)   2020-03-26 14:40:00
在櫻花季的東京趕稿過 心情超差XD
作者: silenthillwu (James)   2020-03-26 18:49:00
如果要做到類似正職,最好還是在同一地點我不覺得能夠經常到處旅遊
作者: ilcr (保持平常心)   2020-03-26 19:21:00
應該是比較可以照自己的時間安排休假旅遊沒辦法一天到晚旅遊
作者: lovevale (_o/å‘€)   2020-03-26 19:31:00
一般來講,如果要有穩定收入,需要穩定案源,要有穩定案源,得提供客戶穩定的量與質,至於怎麼穩定輸出,就看個人了
作者: hooola (荷拉)   2020-03-26 20:59:00
到郵輪上當翻譯呀~
作者: bellajj (貝拉JJ)   2020-03-27 09:04:00
3樓是接到急件嗎?好憂傷啊
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-03-27 10:11:00
3樓是翻跟日本同步播放的動畫,前一天才拿到素材,還在櫻花盛開的京都網咖趕過稿,超憂傷的啊
作者: itoyukiya (伊藤雪彥)   2020-03-27 10:24:00
郵輪隨行翻譯啊或是隨行出國參展翻譯
作者: nigatsuki (二月)   2020-03-27 15:43:00
之前有認識的導遊去做郵輪隨船翻譯,四個月環遊世界就跟著船的行程走這樣,不下船的話食住都包了
作者: kittor   2020-03-27 17:16:00
才花四個月@@
作者: keruma (我要冰枕)   2020-03-27 21:39:00
現在這個節骨眼還是先別想郵輪的事吧XD
作者: hakee (hakee思?" 我記的該句的e)   2020-03-28 05:12:00
小弟去年有因為口譯的專業跑了中國的幾個城市然後歐洲也跑了幾個地方,但是前提是資方真的非常信任你然後你在該領域也要非常非常的專精,可惜好景不長...供您參考~
作者: pussycatcat (貓貓)   2020-03-28 20:24:00
若你有足夠決心爬到專業頂端 我覺得可行
作者: sandworm (讓它自由)   2020-03-30 15:40:00
曾經接了一個教課書的翻譯案,同時間有國外志工的行程結果其他志工下午在外頭賞鳥,我在桌子前面趕工
作者: hooniya (hooniya)   2020-04-02 01:36:00
滑完雪 衝完浪 渾身酸痛 手舉不起來也依舊要七點起床趕完當日的字數哦
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2020-04-08 23:23:00
你主要收入不要靠翻譯沒什麼不行啊
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2020-04-22 16:00:00
看哪種語言跟產業別,當然還有生活要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com