如題,最近接了一個英文翻譯日文的工作,
原本客戶開100usd,一個網站: https://tradingfxvps.com/free-vps/
約13個網頁 約6000~7000字,
原本想說,看內容不會太難,是關於外匯相關的專案
但是實際去將HTML的英文,改成日文時,
碰到了很大的麻煩, 因為有將近40%的字,往往蒐尋不到關鍵字
或是找到了"name"出現了80多個字,
因為不懂html語法,所以 在搜尋的時間上,花了將近多一倍的時間,
原本是昨天要交稿的,到了今天早上 ,只完成65%
請問各位先進,有接過直接修改html翻譯的工作經驗嗎?
或是有什麼可以建議的部分,因為第一次接html修改,吃了很大的虧
(以前都是直接修改word 或是pdf)
謝謝!
作者:
ilcr (保持平常心)
2020-12-09 12:07:00以前上班都是直接檔案拉進TagEditor...
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2020-12-09 12:38:00這價錢也太低了 翻網頁還牽涉排版
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-12-09 13:06:00等等,網頁翻譯只需負責文字翻譯啊!直接改html那已經是程式設計師的工作了,要分開算錢的
那我真的是被凹了,HTML已經改完75%,剩下晚上在弄
作者:
medama ( )
2020-12-09 16:59:00不是 你去動語法幹嘛?翻譯文字部分就好了吧你確定自己沒誤會嗎?你把name這個字改成日文 程式根本跑不動啊 為什麼要改
案主不是給文字檔而是給html檔嗎?用取代很容易改掉語法
因為客戶跟我講好價錢後,我說,我把每個頁面KEY成Key成word,對方說,一定要用HTML改,還說這樣比較快
作者: yypear (歪歪批爾) 2020-12-09 22:58:00
以前用過notepad++ 比較好編輯 不容易改到語法語法是這種< >裡面的字,理論上不用翻
作者:
evilove (願意感動就是一種享受)
2020-12-10 22:57:00語法不能改+1
作者:
medama ( )
2020-12-11 00:46:00一定要用HTML改 並不是叫你改HTML的語法啊
用trados之類的工具,只處理要翻的文字你如果改到語法,到時候要全部重貼趕快先問一下客戶吧