[必]工作身分:兼職/口筆譯)
[必]服務內容及費率:筆譯中翻英1字1元,英翻中依本版最低要求。
口譯依案件情況而定,不低於本版最低要求。
能用PayPal匯款者佳但非必要。
[必]擅長領域:商業/財金/廣告/行銷/影視/合約
[必]擅長類型:中英雙相筆譯、逐步口譯
[必]試 譯:試譯50-100字,也可提供範本
[必]聯絡方式:站內信
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:政治大學地政系學士、洛杉磯加大電影所碩士
[必]翻譯經歷:曾與國內大型翻譯社合作、在美國接個案。
最近與美國一位博士長期合作翻譯武術文章。
[選]工作經歷:地政事務所公務員、美國經紀公司經理人、美國影視公司劇本總監、製片
美國及台灣影視公司負責人
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照:IELTS 7.0
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:軍中曾當華僑翻譯,當完兵後曾在地政事務所服務,後赴美就讀財金,
之後因興趣轉讀影視製作並輔修市場行銷。後於好萊塢不同影視公司
各部門任職,有當過劇本開發總監撰寫及替人修改劇本,也當過經紀人
對象都是美國本土演員,這一兩年專攻製片,並在好萊塢及台灣都有成
立影視公司。當初是幾年前回台一段時間因興趣加上看到國內影視翻譯
品質甚差才開始兼職翻譯,曾與X華翻譯社合作,但因報酬甚低加上不
尊重譯者後改自行在美國接案至今已第五年,曾入選Netflix字幕翻譯
但因當時仍是學生怕有稅務跟簽證問題而作罷。目前在台照顧家人因而
再上這裡求兼職。目前與一位美國本土的博士已合作一年多,翻譯武術
相關的文獻,武術方面的多是文言文加上流派眾多有的幾乎失傳資料不
多翻譯困難,在下因為熱愛中華古文化國文造詣不錯底子也夠,不時幫
忙考證並改正過去前人留下的翻譯錯誤,甚得這位博士推薦。也有編寫
跟幫美國本土編劇修改劇本的工作經驗,另也有幫公司擬合約的經驗。
口說方面,身為一位土生土長的台灣人,在對亞裔充滿歧視的好萊塢能
夠讓美國本土的演員願意簽給我當旗下藝人,加上需要不時與好萊塢的
資深從業人員溝通開會,不敢說能講得像母語但曾被美國人誤認是當地
人,而在重視對談的好萊塢能夠被接受相信程度上是有一定水準的。
因為在意翻譯能夠貼近原文,所以較重品質而非大量或者速度。另外因
秉持著淺顯易懂的理念,翻譯成品程度多貼近普羅大眾不喜用難字,如
果是需要用冷僻字或較艱深的字的案子,在下可能較不適合。如果是影
視方面,相信是夠專業,也希望有天能改善國內對國外影視作品的翻譯
品質。
[選]翻譯作品:請站內信索取
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────