我發現最近有個古怪現象...
我做完稿件後交出,
有時候會被反饋說,
翻譯有嚴重錯誤(幾乎整篇錯誤),甚至會反應「怎麼全篇都是Google翻譯」?
甚至,還有顧客自己沒先看過就直接交給老闆的,結果被老闆考一下,答不出來,就被退
稿的。
說實話,哪一種譯者會整篇Google翻譯一字不改就丟出去?( 雖然很多人確實這麼做就
是了...)
但後來仔細查證我交出去的翻譯之後發現,其實能修改的地方不多,而且又不是大錯誤,
顧客就是想藉此抹黑造謠,然後就想要不付款
了...
建議大家翻譯完成後都要備份,以免到時候被胡亂指控,沒有憑證。
建議大家接案發案都按照標準流程走,並遵循法規,以免到時候發生爭議,無法追究或探
討究竟誰對誰錯...
另外,再次強調以下事項:
奉勸各位不要再接校稿的案件了!
原本某公司與我接洽的客服人員是說要校稿,但我直覺就是校稿都有問題。(其實就是原
譯者沒有做好...理論上,出於善意,我都會要求先請原譯者負責處理。)
仔細一看,發現的問題如下:
1. 版面沒有排好,必須重新排版。
2. 翻譯內容出現明顯Google翻譯的痕跡,而且許多用詞、用語和用句都是大陸用法而且
還挺多錯字,明顯沒有認真修改。
3. 用詞和用句專業度、凝煉度和精緻度不夠,沒有做足功課。
被我這樣一說,公司才和顧客溝通,顧客也才摸摸鼻子,乖乖付重新翻譯的費用。
所以,我才說,不要再接校稿了!校稿花費的時間和精力真的沒有比較少。
P.S. 如果Google翻譯真的這麼精準的話,幹嘛找人幫你校稿?想要殺價就「有禮貌地」
直說嘛!唉...