作者:
iamsalt (鹽巴)
2023-05-23 10:59:40如題,由於本人目前就職於遊戲產業
長期會接觸到外國的遊戲
外國遊戲引入能成功的關鍵我個人認為就是在翻譯這一塊
除了基本的翻譯技術也需要對當地的俚語與文化有一定程度的了解
還有如何翻譯遊戲中的特殊名詞也是技巧所在
過去我們公司曾找過獨立的譯者幫遊戲原文的翻譯
可能是因為不熟悉遊戲,不了解遊戲背景、細節等等
所以在某些細節上還是能感受出翻譯上的問題
舉例來說,遊戲的技能、道具名稱及效果等
如果翻譯上有誤也會導致玩家在資訊上的理解落差
還有劇情的闡述也很重要,能清晰地表達故事背景、NPC的對話
這些都是展現一款遊戲的重要因素
所以說遊戲翻譯真的能表現出一款遊戲的水平
即便是外文能力很好的翻譯
還是需要天天玩遊戲去深入了解每個遊戲的歷史背景
記下角色及道具的特點等繁雜資訊
進而翻出與原始遊戲概念相當的水準似乎也是有難度的
因此,想知道各位對遊戲翻譯的看法如何?
個人是認為好的翻譯除了能完整的呈現遊戲的價值並將隨附的行銷內容在地化,才能讓玩家
能有更好的遊戲體驗~
因此想找專業的翻譯公司(願意了解遊戲本身的)來協助遊戲翻譯這一塊
不知道有沒有什麼建議 可以參考
先在這感謝大家!
作者:
medama ( )
2023-05-23 20:10:00國內找大間的翻譯社應該都沒問題吧 像是統一、萬象
重點是看到台灣公司請遊戲翻譯專職只開30K 有實力的譯者隨便接個案半個月就30K了 要有品質的專職翻譯 開個100K還差不多
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-05-23 20:37:00統一 萬象沒問題?? 只能說沒遇到問題的運氣真好….
建議可以上LinkedIn或ProZ找專精遊戲的譯者錢跟時間給得夠的話品質通常會比翻譯公司好統一萬象那種是量大的急件他們可以找很多人同時趕工幫你生出來
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-05-23 23:32:00FB社群「翻譯與譯者」上之前看過不少專門翻遊戲的譯者遊戲用語用一般外語文法去看幾乎都會誤讀,建議還是找有經驗的譯者。
作者: rrMuheat (net_army) 2023-05-24 09:51:00
自己是手遊重度愛好者,有些翻譯真的很誇張,劇情對話完全不在線上 就更不用說一些技能解釋了。。。
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2023-05-24 11:46:00
我以前從事遊戲美術開發,關注的手遊近期localization看了想吐血,丟*道機翻也就算了,竟然還有內容漏翻。話說我領英也該更新一下了。
之前因為工作需求有上網找過統一數位翻譯合作,裡面之前因為工作需求有上網找過統一數位翻譯合作,裡面的員工外語能力都滿扎實的,當初介紹是有了解到他們除了有學術論文翻譯還有公司財報等翻譯的服務,可以針對翻譯標的類型去做翻譯需求的調整,你們公司可以參考看看
作者:
kage01 (嗯)
2023-05-24 15:40:00一分錢一分貨
很多遊戲廠商找的翻譯其實也翻的不錯,但還是要看校稿人員有沒有仔細看,真的必須做到層層把關
別找台灣的公司,請找國外的gaming localization agencagency 我是十年資歷的遊戲譯者,需要推薦的話可以站內信。字數多的作品比較推薦找公司,不要找個人。
作者:
yrgung (金色時光)
2023-05-25 12:41:00你們公司後來應該有找長期配合的翻譯廠商吧,不然只是瞎找應該很難在短時間內找到適合的~~個人感覺是這樣啦畢竟翻譯還是很吃經驗的!
作者:
anc68003 (Drain)
2023-05-26 09:31:00我自己是從事論文期刊等翻譯工作,之前有委託統一數位進行合作過,在效率跟品質上都很符合我們的要求,因此之後也是都長期跟他們配合
重點還是錢就給那樣 出來的東西自然也只會是這種品質有錢一切好說 沒錢再有理想都是空談
以前跟專門接遊戲翻譯的翻譯公司合作過 接洽階段就會問一些你喜歡什麼遊戲 玩過哪些遊戲之類的問題了有過濾過 所以底下譯者基本上全都是gamer
不太清楚你想問什麼 但基本上遊戲LQA比翻譯重要有機會先看到遊戲內容才翻譯的譯者大概不到20%大多是在缺乏資訊的狀態下看著文本發揮想像力...翻譯底不要太差,再靠確實的測試及反饋修正提升品質才是比較有效率的做法。有需要想了解可以站內信