[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:
YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 約500字
[必]工作報酬: 約500元 (1字1元,按原稿實際字數計算)
[必]涉及語言: 英翻中
[必]所屬領域: 財經
[必]文件類型: 財經詞彙說明
[必]截 稿 日: 明早發案,周五晚上22:00前交
[必]應徵期限: 徵到為止
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: 完稿確認無誤後,週日匯款。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 有財經背景或投資經歷尤佳
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文: Amid massive expectations of a pivot or a pause, FED decided
on a hawkish skip and raised rates by a quarter of a point. Tech cycle
bottoming, not holding mega caps hampered the results.
[選]其他事項:
試譯文為錄取關鍵。
為節省雙方時間,站內信請直接附上試譯譯文。
請提供簡歷,並告知每日或每週能承接的翻譯量。
本週已開始發案,每月翻譯需求約1500-2000字。
若錄取,會在明早10點前站內信通知和派稿,沒錄取就不一一回覆了。
雙方滿意的話希望每個月長期合作,謝謝。
──────────────────────────────────────