──────────────────────────────────────
[必]前次自介:無
[必]工作身分:兼職筆譯
[必]服務內容及費率:中英互譯,依案件難度收取費用
[必]擅長領域:法律文件(契約、法規、訴狀、判決)、公司/金融文件(財報、
年報、ESG報告、公司章程、會議紀錄、議事手冊)、加密貨幣/區塊鏈文件、
技術文件(資安、家電等)、商業文書、政府招標文件、參展手冊、證書、一般文件等
[必]擅長類型:中英互譯
[必]試 譯:可,150字內
[必]聯絡方式:[email protected] ; [email protected]
[選]聯絡時間:收信後會儘速回覆
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:美國康奈爾法律碩士
[必]翻譯經歷:5年
[選]工作經歷:超過14年任職於金融機構和法律領域,翻譯客戶包括外商及上市櫃
公司等,並與多家國內外翻譯公司進行合作
[選]翻譯證照/工具:Studio Trados, Memsource, XTM, MateCat, Smartling
[選]語言證照:
[選]其他證照:台灣律師執照、美國紐約律師執照、政府採購人員執照、信託業務
人員測驗及格
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:在此提供您選擇我的理由:
1.本人具有法律專業背景,在文件翻譯上特別重視精確性。
2.曾在美國留學工作,及持有美國律師執照,確保專業的英文能力。
3.長期任職於金融業從事法律顧問,熟悉金融、銀行、法律等專業用語。
[選]翻譯作品:包括各種合約、法規、訴狀、判決、財報、年報、ESG報告、
會議通知、議事手冊、政府招標文件、展覽手冊、加密貨幣/區塊鏈文件、
技術文件、證書、一般文件等。
因和客戶簽訂保密合約,恕無法提供作品具體名稱。
[選]個人網站:
[選]其他說明:
──────────────────────────────────────