[洽特] 名詞術語改正

作者: ltytw (ltytw)   2023-12-16 13:20:21
不知道是洽特還是請神 先洽特
就是說啊
我發覺我簽名檔好像有些術語用錯 想改正
想請問H的各個子領域都有涉及的大大
1.
男的靈魂附身到女森的體內
如果要用日文漢字表示 是不是 "憑依" ?
我簽名檔用的是 "入替" 但好像其實沒有這種用法 我應該有誤用
2.
像那種女森的身體被變成皮衣 供其他人穿著的
我查了一下應該沒有對應的日文漢字能用
那這種穿女皮的 如果要縮成兩~三個中文字
怎麼表示會比較好呢? __皮、皮__?
請大大指教
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2023-12-16 13:29:00
憑依是暫時蓋台,原人格還在,而且是一個完整的詞。入替只有交換的意思,你還要寫上交換了什麼,交換人格還是身體還是靈魂?入替通常是指直接取代原人格或者互換位置。第二個問題你需要的關鍵字是 皮モノ
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2023-12-16 13:32:00
憑依我覺得比較像原本沒實體的神鬼上身的感覺
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2023-12-16 13:33:00
直譯成中文就是皮物?意境上講成套皮或人皮化也行?憑依比較偏共存跟壓制,入替比較偏取代跟搶奪兩者感覺意境跟強調的點不太一樣皮套 套皮 看要用名詞還動詞憑依就只是附身 沒指定原主靈魂的去處 可以留在原身也可以被殺死了或者被趕出原身 但入替有指定原主被殺死或被置換出來了
作者: yshinri (ISML實習分析師)   2023-12-16 16:59:00
就我對「皮モノ」這個詞的理解, モノ在此應該是指「何種故事」之意, 比較相對不像是「該種東西」的意思在所以真的要直譯應該是「和皮有關的故事」toshi9 在數年前舉辦皮モノ徵稿活動時有簡單調查了一下這個詞的來源可能是誰和在什麼地方, 他整理的紀錄在這:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=17589229雖然這裡沒有追出是誰最先提出這詞的, 但語境上可以認為這個詞的用法當中モノ的意思不怎麼像是實際物品不過現在中文圈寫這類東西的差不多都已經接受「皮物」的翻譯了吧; 或者如果你想要官方一點, pixiv 上這個 tag對應的中文翻譯是「覆皮」, 可能也是能用
作者: fenix220 (菲)   2023-12-16 19:01:00
賽巴斯塔:
作者: anikicatcat (廣志)   2023-12-16 22:43:00
有一個來自宗教用語的名詞叫做「奪舍」也很常見吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com