※ 引述《ghghfftjack (慾望深厚的老衲)》之銘言:
: 雖然之前講過了
: 不過之前應該是偷跑的
: https://i.imgur.com/OMqteb1.jpeg
: 現在是正式宣告 書名標題也都會有無修正表示
: (很可惜 還是有沒談好的少數仍然有修正)
: https://i.imgur.com/9kYzwAk.jpeg
: 有修正的就會像幾花那本一樣顯示(倒)
: 讀墨的之前沒偷跑
: 這次也更新了
: 其他平台應該也更了 有買的可以去更新看看
剛好我心血來潮作了一份報告就看到這篇 XD
(其實是昨天還前天無聊看一下Kobo App 然後注意到上無修正了喔喔喔)
剛完成的 Google表單連結如下
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1YMx5kSRclFgO_oGOOrwzz4ch8DUWL84CqEHy8JdTNhA/edit?usp=sharing
調查(不確定台灣還有哪個平台有上我沒找的)目前涵蓋了
(1) Bookwalker(台)
(2) Kobo(台)
(3) Pubu
(4) Readmoo
(5) Google Play 圖書(台)
(6) Hyread
(7) 亂搭
(8) 博客來
幾點小結/碎碎唸
1) 目前 幾花丹色 的 丹 全部都是有修正,不管電子版還是實體版都是。
2) 台Bookwalker 目前仍是d/art上架最完整的,像 米奇王(みちきんぐ)最新的
紫音戀結(シオンコネクト) 目前只有台BW有,不過其他家基本上也只差這本
罷了,我覺得多等一下是還好。(對不買BW書的消費者如我來說就機車BW先行
獨占一段時間罷了)
3) 目前有完整上架無修正版的平台包含了 台BW / 台Kobo / Pubu(*) / 亂搭 /
博客來。此外:
Google是完全沒有更新無修正版(連未來數位都沒更新無修正版了);
讀墨目前可能是還在作業中,只有約20本更新成無修正版;
Hyread也是完全還沒有更新(這家是未來數位連一本都沒上架過...)
Pubu 缺了一本 澳本悠太 的 奶香世家(ちちまみれ),我猜是又漏上架
了,連有修正版都沒...是說這種事偶爾就會遇到,大概需要寫給客服提
醒吧。
4) d/art 的書一般都會標日文跟中文書名,兩者不一樣蠻正常的,不過 織田non 的
NON VIRGIN 特別怪,他的"原文書名"部份竟然是"給你我的第一次" (日文原書名
一樣是 NON VIRGIN ...),這...
5) d/art 的作者名很怪的是很喜歡改用中文或純英文,對習慣建檔管理又同時有收
台/日版的人如我來說真是超級困擾的(未來數位/紳士/暮想等基本上沒此問題,
買動漫是別的問題..) 像 ホムンクルス/HOMUNCULUS みちきんぐ/米奇王 這種例
子也就算了,五月猫/五月貓 (神聖性處女)這種情況就... 然後 ごさいじ (直到
你明白什麼是喜歡)倒是乖乖用原文 XD
6) Google Play 圖書有不少書直接照中文書名都找不到,扣掉除了不知道是不是被
檢舉下架的例子以外,很多情況是 A)書名含特殊符號(☆♥之類,請拿掉再重找
),或是B)台版書名找不到要靠日文書名找 真不愧是搜尋出了名爆爛的Google
Play 圖書。以這幾年的觀察到的情況來說,如果你要收d/art的電子版成漫,我
會建議你考慮Google Play 圖書以外的其他平台。
7) 亂搭在搜尋時不會特別顯示"(無修正)",仍會照舊方式純顯示書名,不過點進
去該書頁面時則跟其他平台一樣同步有顯示(無修正)(也有無修正tag),所以
該平台的使用者(我想應該是不多吧...)可以放心享受無修正版。
想到我得重新上Adobe Digital Edition + Calibre 更新一輪所有買過的實際書檔
就頭皮發麻:( 不過還好最後總算是有無修正版了...