[歌詞]科佩麗亞的棺柩(中譯)

作者: sibasin (司馬真)   2008-11-25 19:15:11
日文歌名《コッペリアの柩》
版上有人PO日文版的歌詞了
所以我就直接PO我自行翻譯的中文歌詞
↓↓↓以下為我流翻譯中文歌詞(爆)↓↓↓
科佩麗亞的棺柩 /ALI PROJECT
作詞:寶野アリカ 作曲:片倉三起也
科佩麗亞的棺柩
流出的淚早已枯竭
飢渴著血的孤獨
死是天使的柔毛
飄散著的氣味舞動
在黑色的太陽
不落下的街道
所有人都沉默的
有如奇術似的工作
被金屬的牆壁
所包圍的房間
我直到早晨
都像死了般的睡著
看不見你
這雙眼無法看見
賜予吾等創造之神
科佩麗亞的棺柩
人是疲於舞蹈的人偶
祭壇的羔羊
機械構造之夢
將去向何處
將世界的終結
所告知的預言
鄰居的門扉
士兵們在敲打著
數千隻手指
像是翅膀般的
折返重疊著
唯有祈禱昇華
遇不見你
在這裡無法遇見
賜予吾等救贖之神
科佩麗亞的棺柩
流出的淚早已枯竭
飢渴著血的孤獨
死是天使的柔毛
飄散著的氣味舞動
即使如此仍想碰觸
希望用這雙手捉住
吾等所守護唯一的愛
科佩麗亞的鼓動
活著一事為知曉痛楚之事
將脫掉捨棄的鞋子
再一次踏響
毫無迷惑的走出去
科佩麗亞的棺柩
從黑闇中覺醒的光芒呀
祭壇的羔羊
螺旋中斷之夢
將去向何處
________________
-翻譯後記-
翻譯ALI PROJECT的歌的慣例
專有名詞跟詭異的外來語XD
幸好這一首我覺得需要特別註解的只有一個地方
就是歌名裡也有出現的コッペリア
科佩麗亞/コッペリア/(Coppelia)
為一齣以可動人偶為主題的芭蕾舞劇名,以及該劇裡人偶的名字
1870年於法國巴黎初演
敘述關於一個年輕人法蘭茲愛上博士科佩流士所創作的可動人偶科佩麗亞的經過
最後為喜劇收場
http://tinyurl.com/6kgj3r
日文維基百科上的詳細說明
中日歌詞對照版:
http://www.wretch.cc/blog/sibasin/16414604
作者: dious ( )   2008-11-25 21:58:00
這首好聽又好唱~不過給個建議 某些文句的順序要換一下會比較通順...因為日文還蠻愛用倒裝句的....^^"
作者: jackieku (Jackie)   2008-11-25 23:25:00
算是難得朗朗上口的歌曲...據說是大姊用鼻歌哼出來的...
作者: sibasin (司馬真)   2008-11-26 07:45:00
d大~感謝建議^^ 我翻譯時比較注重原句的文法所以在中文上可能會不通順...以後我會多加注意的^^bb
作者: CantaPerMe (現世の楔たる銀鎖を断つ!)   2008-11-29 00:50:00
這是我第一首聽的歌 XD 看我ID就知道 XDDDDDDDDD
作者: musicring (我還是看不懂....)   2008-12-05 11:57:00
是這樣?cantaperme<-->Yuki Kajiura<-->NOIR<-->opening
作者: CantaPerMe (現世の楔たる銀鎖を断つ!)   2008-12-06 17:03:00
是的 XD 為了這首歌去找NOIR來看,然後發現Cantaperme好好聽 >_< 不過若Avenger先出的話ID又會不一樣了 XD
作者: sakeru (里昂~)   2008-12-07 23:03:00
推一個 非常好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com