※ 引述《pc30122 (傾奇者)》之銘言:
原文刪掉 請見諒
會想到翻譯的問題 是看到西洽板這篇
#1Ws0USth (C_Chat)
[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
感覺這個翻譯很厲害 可是想稱讚時 其他部分又翻的廢到笑
比如蒙古戰役全部亂搞 薩拉丁也是一堆亂翻
英雄部分 原文的神廟住持就不用說了
還有基特巴狄克 諾曼第公爵 梅茲的斯歐力 等等 莫名其妙的翻譯
AOC就更不用說了 洛陽點 的里亞斯德北部 勘查 信號(路標)
一堆讓人嘲笑一輩子的離譜翻譯 當年是沒人認真校稿就對了?
: 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯
: 或者其實有些西方英雄人物根本不熟
: 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況
直到現在 還是沒人知道當年到底是微軟自己員工翻的
還是外包翻譯公司弄的
如果現在翻譯還這種水準 大概沒多久就倒了
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻
而且看決定版 台灣微軟明顯不是直接把對岸的翻譯簡轉繁而已
內文都有徹底校對過 有時候反而是台版發現對岸翻譯的錯誤之處然後更正
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
大概是這樣 謝謝各位