Re: [AOE2] 遊戲翻譯應該是很累的工作吧?

作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2021-06-27 21:42:37
※ 引述《pc30122 (傾奇者)》之銘言:
原文刪掉 請見諒
會想到翻譯的問題 是看到西洽板這篇
#1Ws0USth (C_Chat)
[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
感覺這個翻譯很厲害 可是想稱讚時 其他部分又翻的廢到笑
比如蒙古戰役全部亂搞 薩拉丁也是一堆亂翻
英雄部分 原文的神廟住持就不用說了
還有基特巴狄克 諾曼第公爵 梅茲的斯歐力 等等 莫名其妙的翻譯
AOC就更不用說了 洛陽點 的里亞斯德北部 勘查 信號(路標)
一堆讓人嘲笑一輩子的離譜翻譯 當年是沒人認真校稿就對了?
: 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯
: 或者其實有些西方英雄人物根本不熟
: 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況
直到現在 還是沒人知道當年到底是微軟自己員工翻的
還是外包翻譯公司弄的
如果現在翻譯還這種水準 大概沒多久就倒了
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻
而且看決定版 台灣微軟明顯不是直接把對岸的翻譯簡轉繁而已
內文都有徹底校對過 有時候反而是台版發現對岸翻譯的錯誤之處然後更正
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
大概是這樣 謝謝各位
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-27 21:51:00
那個年代的遊戲翻譯根本亂搞不用負責的暗黑破壞神二也是,裝備屬性這種關鍵影響玩家體驗的也會錯誤百出,甚至到現在的玩家還有人在為這些語意不清的屬性困惑發問...HD剛出不知道訂閱工作坊的時候,那個遊俠翻成聖騎士真的讓人超崩潰...直接把老玩家的認知徹底扭曲真的是大忌
作者: louis8053 (初音咪哭)   2021-06-27 22:03:00
但是一二級箭,馬速,匈輕這些的HD翻得是好多了XD
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-06-27 22:17:00
paladin翻成遊俠是錯翻 不過錯得太iconic所以還是保留好
作者: ofpurity (love twiggy)   2021-06-27 22:24:00
http://www.aoetw.com/techs/Murder_Holes/還有從英文就搞錯的呢
作者: love9130218 (隨便啦)   2021-06-27 22:40:00
paladin直翻就是聖騎士啊,只是台灣已經習慣遊俠了,以前大陸好像翻啥聖殿騎士,可是我現在看中國轉播也是叫遊俠
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2021-06-27 22:45:00
你會失望, 中國知乎有人爆料, 新DLC中翻有詞語被審稿亂改
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-27 22:45:00
以前的翻譯錯誤確實也只能接受了,但是硬改反而造成遊俠和聖騎的定義徹底混亂和衝突,那造成的惡果遠遠高過一開始的翻譯錯誤...
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2021-06-27 22:50:00
知乎那爆料似乎被查水表了, 只好靜待推出再看看了其中令爆料者幹意滿天的是Bey這個詞的音譯法就看推出時能不能改正了
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-27 23:03:00
暗黑破壞神二 -- "增加準確率" 靠腰喔
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2021-06-27 23:08:00
蒙古的金冠是drill 光這字其實不好說是指演習還是鑽頭
作者: toujours (toujours)   2021-06-27 23:15:00
https://imgur.com/j4MVn4t勃根地剛出的時候正式版還有這種垃圾機翻
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 01:20:00
鑽頭是怎樣?蒙古人用來突破天際用的嗎XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 01:26:00
難怪蒙古重衝可以突破天際,我開始相信這翻譯了
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-06-28 08:04:00
當年資訊不像現在GOOGLE一下就有了,有些翻譯變再創作也不是不能理解
作者: jones17188 (命言)   2021-06-28 09:19:00
繁中(?)翻譯天天被中國人笑,現在還不好反擊他們的翻譯比較嚴謹是真的…
作者: Segal (Dino)   2021-06-28 09:45:00
Drill我覺得是衝刺搏殺的意思,像拼刺刀就是Bayonet drill譯者手邊可能沒軍武/歷史相關工具書才會一直鬧笑話
作者: testPtt (測試)   2021-06-28 10:02:00
踢牙老奶奶才是經典
作者: s31059511412 (哈利‧瑟勒席斯)   2021-06-28 13:28:00
我一直以為drill是指蒙古的鑿穿戰術
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 15:09:00
暗黑二知道我說"準確率"意思的 就知道這謬誤多大了
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 15:11:00
還有"再度快速攻擊","攻擊時%機率施展",真有夠操蛋的
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-06-28 16:04:00
來來字面上"攻速"跟"準確率" 你跟我說是同樣意思嗎XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-06-28 16:06:00
"打擊時施展"和"被擊中時施展",通通用同一句話"攻擊時施展"來涵蓋,這種解壓縮式的語意表達還真他媽創舉XDDD
作者: ainamk (腰包王道)   2021-06-28 18:30:00
Kara-Khitai我一直很好奇 沒有預備知識能不能正確翻成西遼有想到Kushluk是屈出律應該要推得出來 但這個也被翻錯…
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2021-06-28 21:39:00
Kara-Khitai不知道是西遼 但也好歹也翻成喀喇契丹吧
作者: shyuwu (El Cid)   2021-06-29 01:01:00
喀喇契丹比較適合蒙古視角
作者: johnnyguava (guava)   2021-06-29 01:56:00
drill 是演習啦 美國消防演練也是叫drill
作者: RumiManiac (Rumi!)   2021-06-29 03:33:00
D2 翻譯真的是爛到不行
作者: dan310546 (00)   2021-06-30 02:28:00
決定版錯字和漏翻的還是很多
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-30 23:37:00
不是譯者有沒有工具書的問題,現在網路很好用,幾乎所有字的意思都查的到。主要問題是遊戲譯者自己也不知道這個字會在什麼情境下使用。一個字在不同情境下有不同意思。遊戲譯者只會拿到一個Excel檔,一欄是原文,然後要你把譯文填在另一欄。如果沒有告訴你這欄文字是出現在遊戲中的哪個情境的話,真的很容易翻錯。譬如husbandry在檔案中就只是一個儲存格的一個字,譯者不會知道研發這個科技會增加馬的跑速,所以翻譯成耕種技術也是無可厚非。鑿岩機我是覺得該改,不過遊俠就像前面cheap說的,可以算是AOE的招牌兵種,改了翻譯反而會造成混亂欸好像不是cheap,就前面幾位大大
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 11:52:00
遊俠那個已經沒辦法了,遊俠改翻回聖騎士真的會毀了老玩家對這款遊戲的認知"我黑森玩拜占庭都出聖騎" 這句話,你給翻譯翻譯?
作者: knight791211 (三途河的擺渡人)   2021-07-01 12:13:00
說實話 Cataphract就是不會翻才翻拜聖不會翻的堡兵:文明名+單位看起來的樣子
作者: ilohoo (ilohoo)   2021-07-01 13:53:00
遊俠翻回聖騎和有拜占聖騎士不衝突有火槍兵也有土耳其火槍兵,有弓兵也有長弓兵,堡兵名稱本來就有可能撞到基本兵
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:13:00
可是以前HD是同時改遊俠又改拜聖,那個造成的認知混亂遠不是火槍和土火這種大家已經習慣的組合可以比擬
作者: love9130218 (隨便啦)   2021-07-01 14:21:00
改平衡、增加種族這種跟操作相關的對老玩家都能接受了,區區改個名字會造成老玩家混亂我個人是不太相信,起碼我不會因為改正確的譯名就出錯兵不過這只是遊戲,有沒有改對我來說沒什麼差,知道怎麼出兵就好,只是若有會中文的老外看到我們這樣翻譯,會讓我們自己丟臉而已
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:28:00
說個真實的故事,HD剛出那時候我和室友一起玩但不知道定閱工作坊改翻譯,還真的出現很多次「遊俠」和「聖騎」的雞同鴨講的混亂...「我玩拜占庭黑森都出聖騎」「蛤?」
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 14:32:00
聖騎士不開信念可以嗎XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:33:00
雙夢哪有不開信念的啦XD
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 14:33:00
其實多少還是覺得 遊俠也沒有非常大的一種"違和感"而實際上 馬扎爾的特殊單位就是 真・匈牙利輕騎兵(無誤但大概沒有人會這樣說XD
作者: sa080691 (帕森)   2021-07-01 14:40:00
馬扎爾嫖妓兵聽起來就是浪漫(?)
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-07-01 21:00:00
話說一代翻譯也很多吐嘈點 不過沒幾人記得以前最舊微軟的翻譯了 主要吐嘈的是戰船啦XD
作者: hikku (還我無憂的日子)   2021-07-03 02:43:00
翻譯本來就很難 不只要外語好 中文也要好 一直都很佩服翻翻譯者
作者: patrickleeee (派脆)   2021-07-03 11:26:00
麻煩的是歷史 你要去請教台灣歷史學家稱那些是什麼
作者: shyuwu (El Cid)   2021-07-03 19:11:00
突然想到還有一個超扯的席德戰役裡面常提到的巴塞隆納的剛特布朗格,其實就是Conde Berenguer巴塞隆納的貝倫格爾伯爵!剛你全家的布朗格!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com