※ 引述《gecer (gecer)》之銘言:
: 小弟不是原住民 也不是居住山區 所以對部落的生活型態不熟悉 但是小弟看過下面這一篇
: 文
: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/22/today-article4.htm
: 原住民的共同語言?
: 有位女性族親因重病住院,雇用一位原住民女性擔任特別護士。住院族親的丈夫請教其名
: 字時,她寫下漢字「哈路」,並用北京話發音。族親的丈夫就告訴原住民特別護士說,你
: 的名字是「春」,日語叫做「はる」。那位原住民特別護士一聽,很驚訝地說:「你怎麼
: 知道我們的共同語言(文字)?」
: 後來也從長輩聽說過霧峰地區原住民不同族群間是用日語溝通的 譬如說原住民稱台北為
: Taihoku...
: 想請問這傳聞的真偽?
比較想問 你想問的是 原住民族語有"共通詞彙" 還是"共通語言"?
如果是"共通語言"的話 由於日本大力推行"國語政策" (國語當然是指日語)
所以現在部落耆老幾乎都可以用日語直接溝通 和漢族的老一輩相似
而由於日治時期近代化的過程 太多詞彙原住民族語裡面沒有這個概念
所以很容易直接向日文借字(也就是當作外來語用)
因為各族都跟日文借字 所以才會產生"共通詞彙" (很像日韓越都跟中文借漢字的道理
典型的例子是"老師" Sinsi 這個字幾乎各族通用
從日文 Sensei 而來
又因南島語系較少e的發音 會傾向轉變為i
於是Sensei 就變成了 Sinsi