Fw: [請教] 誰的「母語」?

作者: kudo070125 (工藤)   2013-10-29 23:22:47
跟族語教育有關
所以轉來問大家的看法
當雙方家庭母語各自不相同的時候
小孩應該要學誰的語言?
※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1IRyz4Hx ]
作者: kudo070125 (工藤) 看板: TW-language
標題: [請教] 誰的「母語」?
時間: Tue Oct 29 23:07:43 2013
旺中一系列文章
不意外引起教師雙方辯論,也讓其他教師開始關注母語教育的問題
當然我想在很多一般人的概念裡面,都會認為母語不需要在學校教
誠然
以語言學的角度,所謂「母語」即是指新生兒在語言環境下
自然「習得」的「第一語言」,自然是不用經由「教學」
但現在母語教育應該已經建立在,為了讓這個語言不要消失所進行的教育
所以當母語教育進入學校教育之後,我發現似乎甚少有人討論過這個問題
那就是(撇開華語不談的話)雙親若母語不同,那所謂母語,是誰的母語?
不僅新住民的下一代越來越多,台灣本身也有不同族群之間通婚
「福佬客」(台語+客語)、「員外」(外省+原住民)等並不罕見
這樣的後代,他們在學校教育,應該學誰的母語?
如果從「母」語的字面上來看,似乎應該是「媽媽」的語言
但大多數家庭往往都是父系,那就變成「爸爸」的語言
那麼
爸爸(台)+媽媽(客) 學誰的呢? 如果反過來爸爸(客)+媽媽(台)又該學誰的?
爸爸(原)+媽媽(台or客) vs 爸爸(台or客)+媽媽(原)呢?
還是說,是有雙母語的可能性?那這樣雙母語的後代的母語又該是什麼呢?
假設在沒有單一強勢語言的干擾之下,兩個不同母語組成的家庭可能出現兩種情形
一個是倒向較強勢的語言那邊,另一個語言則削弱
例如很多客家出身的媳婦嫁到台語家庭,通常會跟著說台語,小孩也較難學到客語
平埔語可能就是在跟漢族通婚的情況下日益消亡
另一個則是兩語互相影響,甚至越來越像
最典型的例子就是魯凱族和排灣族,這兩族因為地緣關係長期通婚
不僅文化極為接近,連兩語也越來越接近(雖然還是有決定性的差異)
進而發展成一種類似「克里奧爾語」(詞彙語法混合的混合語)
這算是比較特殊的例子,我還是想著重在兩個完全不同母語組成的家庭的後代
他們該是學誰的母語?
近來也有人提倡,新住民的小孩應該多學媽媽(或嚴格講:非本國)的語言
如泰語、越南語、日語、韓語等,認為這些也是小孩的母語之一
亦有人提出這種觀點:學「比較危險、少數」那一邊的語言
各位先進怎麼看?
(又,如果有家庭雙方都是外省人,例如河南+四川之類的,雙方家長母語都不是台灣的
 語言,則他們的小孩是否依然有義務得學台語或客語等等?)
作者: deeplyfrenzy (Nihil)   2012-01-06 11:48:00
我是都學 我父親是太魯閣族 母親是漢人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com