※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: 既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
: 各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
: 中文該怎麼翻譯比較好呢?
: 私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
: 傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
: 似乎有種貶低的感覺?
: 這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
: 朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
: 但我仍然覺得不妥, 原因是:
: 血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
: 凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
: 雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
: 同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
: 希望我不是想太多....
: 更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
: (By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)
個人是覺得...還是用吸血鬼吧...
畢竟東西文化不同,還是降子可能會比較好。
看過了就知道這只是個因為在漢語所以才只好這麼稱呼的一個統稱名詞。
而血族雖然有點不錯,可是因為漢語關係,就同你所說,又會讓人誤會...
(翻譯實在是個很困擾的兩難啊...:p)
凡派爾的音譯,我覺得不如就原文出現用"Vampire"算了XD
有其可取之處,但是也會讓初心者搞混:x
(翻譯真的很困擾啊Q_Q)
總之個人的想法是,延續使用舊有名詞,除非已經失去原意的味道太多,變成兩樣
毫不相干的東東的話,才需要正名XD
看看奇幻中的 goblin、ogre之類的生物、日本的魔神Z、科學忍法隊等等之類的作品。
進來台灣或說是漢語世界,哪一樣是確真萬卻的翻譯,哪一種是最完美無瑕的名詞?
似乎真的沒有...哥布林、綠血小鬼、歐格、食人妖、無敵鐵金剛、科學小飛俠...
只有沉迷於其中的讀者觀眾才能夠真正地體會到、理解到,那個真正是什麼意思吧。
忘了之前在哪看到的文章...應該是南宮博士的blog吧...巴哈也有不少類似的討論串。
有一篇不管食人妖還是歐格,只會是會吃人的妖就是好妖(標題不太記得^^;)
也是在說明到底是用最能達意的翻譯好還是音譯的翻譯好的優缺討論。
可以去找來看看,覺得也是不錯的文章。
只是不管怎麼翻,都很難達到作者的原意的話,那還不如學好一點語文去看原文。
這是我覺得對於真正喜愛的作品,想要確切瞭解不經過第二手翻譯的最好方法。
直接面對面閱讀第一手的原文,才能夠確實了解到原作的意思,這也難怪ACG魔人
各各日文精通,才能夠在其中體會不同的樂趣。
話說我還真是糟糕...anne rice 的我都沒有看原文 >///< 真慚愧:~
以上只是個人小小的淺見,希望能夠幫上你一點點忙。:)
另外,也是好久以前不知道哪邊聽到,因為村上春樹的書好賣,安萊斯的書不好賣...
因此時報就決定不繼續改全面去找可以賣的出版了...
因此...唉...
有人願意翻譯後面的給我看嗎?XD