Re: [閒聊] 阿曼德上架了

作者: hazelcc (天地風沙)   2009-06-05 00:11:47
我看了兩百多頁...
感覺跟我想像的不太一樣~
不是指阿曼德
是指整本書給我的感覺說不出的不順、沒有劇情張力
有人跟我有一樣的感覺嗎?
※ 引述《iamserene (我的娃娃不見了)》之銘言:
: 昨天去逛書局的時候 發現已經上架了~~
: 不過沒買....
: 有人看完 或看到一半了嗎??
作者: makism (小貓公子)   2009-06-05 07:19:00
可能要看到第二部前後,才會有你說的"劇情張力"。不過,事件衝突之類的張力向來都不是安萊絲書寫的重點...
作者: jew (J‧Griffin)   2009-06-05 13:23:00
同意樓上的說法~"~ 但怎麼覺得這部詞藻華麗很多XD
作者: makism (小貓公子)   2009-06-05 14:28:00
這部是Armand的故事,敘述語氣的確比前五部都更濃豔...^^
作者: inzan (WW(喂喂..那是四個v嗎?))   2009-06-05 21:55:00
覺得安萊絲對於感官情慾等細膩地方的描述才是強項每次看都覺得很難用言語表達的東西,他都辦到了~讓人藉由文字的敘述感受到書中角色那複雜的情緒與感覺~很有fu呢~
作者: bbck   2009-06-06 15:15:00
辭彙華麗到第一章整篇閃閃發光呢(笑)不過錯漏字頗多...而且安萊斯的劇情張力都建立在自我內心的衝突不是嗎?
作者: makism (小貓公子)   2009-06-06 20:33:00
啊有錯漏字...天啊,我已經校過兩次了,真是不好意思>.<請問bbck如果有空,可以寄信跟我說是哪幾處嗎(我是譯者)
作者: bbck   2009-06-06 22:31:00
我盡量去找.可能要花些時間.因為整本都看完了 囧.你的翻譯還是很棒啊.辛苦你了!!
作者: makism (小貓公子)   2009-06-07 00:25:00
謝謝樓上...T_T 不過白(別)字真的是盲點,自己認不出來。
作者: elaion ("冤家"真好聽!)   2009-06-07 21:26:00
為什麼馬瑞斯要翻譯成"師尊" 好囧
作者: makism (小貓公子)   2009-06-07 23:18:00
解說:Master在本故事脈絡同時有導師與主人之意,故如此翻
作者: bbck   2009-06-08 02:15:00
可以請makism給我信箱嗎?在PTT除了回覆其他功能都不熟 囧那個"師尊"初看很有港漫風格(不要打我).後來習慣就沒事了
作者: elaion ("冤家"真好聽!)   2009-06-08 14:32:00
沒辦法習慣
作者: makism (小貓公子)   2009-06-08 21:58:00
我寫站內信給bbck了。^^
作者: hazelcc (天地風沙)   2009-06-10 00:26:00
我也覺得師尊霹靂怪的...還有第16章錯字多得誇張耶@@!!!
作者: makism (小貓公子)   2009-06-10 01:56:00
樓上,錯字我是該負責部份,但校對有無用心也是一環,如果你覺得到“多得離譜“,請寫站內信讓我知道,如果是我的問題,我會先在本板破個勘誤表,謝謝。目前不知道是否真的是“錯字“或是排版不慎擠掉一些字,如果這位板友願意,請詳細告知,因為只以“多得離譜“形容很難有立即處理或彌補的方式,除非你只想要我說抱歉。還有,翻譯用法沒辦法滿意每個讀者,這點我認為沒什麼可說這並非技術性犯錯,如果真的那麼看不順眼,若有再版可討論hazelcc板友請看我貼的最新這篇,我自己也徹底無言了...T_T
作者: elaion ("冤家"真好聽!)   2009-06-10 22:31:00
師尊很霹靂布袋戲 很local
作者: jew (J‧Griffin)   2009-06-11 00:52:00
其實我覺得師尊這個用法還好耶,雖然我看港漫也看霹靂布袋戲XD但我覺得用於阿曼德對於馬瑞斯的那種接近文言的敬稱,挺適合的XD 應該說有尊貴尊崇卻又有親暱在裡面的感覺吧(個人感覺啦)
作者: elaion ("冤家"真好聽!)   2009-06-11 07:05:00
我對中文比較敏感,為什麼不直接翻譯成主人就好?才有SMfu,哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com