※ 引述《cleverme (cleverme)》之銘言:
: 這是個公開版面,我算資深版友不吐不快...
: Eileen 我很肯定妳想練英文和為瓶版版眾的心意, 當我發現某天妳沒告知我的情況下,
: 沿用了我的標題版型和資料來源,也加了個人貼心風格,加註每日小標語,我的反應雖是
: 詫異,但我看到妳想練英文,那當然讓給妳,我還在底下第一個推文,說「謝謝翻譯」
: yueying版友在某次腿傷時我說明我暫代他翻譯幾天(因為我很習慣看他在瓶版的英文運勢
: ),他好了就還他,他回信給我說:「這種舉手之勞沒有非誰不可,只要熱心都好,翻的
: 人也方便就好」(我沒記原文,大意是這樣)Thejust版友是因為愛烏及屋,所以長期在版
: 上翻譯週末運勢。
: 結果妳今天寫:「版上太多英文運勢,怕大家混亂,所以加註comitic」
: 不管妳是無心還是不懂事,我想說的是:練英文很重要,禮貌也很重要,因為是無酬的正
: 確性與否就大家自己判斷資訊正確性。
: 順道一提,我原本引用的是DH, DailyHoroscopes,也就是eileen沿用的來源..之前我翻
: 譯時,是沒有註明來源,這是錯誤行為。但一般是不會講Comitic.. 這跟講Candy Crush
: 一樣,不會說是King的。(註:King是發行Candy Crush的公司,Comitic是DH的公司)
: 既然妳沒私信過我,我也就不私信妳了,寫在這裡。
Hi cleverme,
很抱歉一開始想得不夠周慮,關於你的標題版型與資料來源,
這方面的確是我的疏忽。因為APP蠻容易取得也很公開,所以我才沿用這個資料。
我沒有任何要搶的意思,也沒有意識到自己有搶的行為,
所以如果你不想讓給我(無論是形式或內容),可以直接跟我說。
第二,加註"comitic"只是想跟yueying的發文有所區別,
因為標題都使用"日期+英文運勢",我並不知道yueying中間有這樣一段故事。
縮寫DH我完全沒想過,謝謝建議。
很抱歉未先告知,造成你的困擾,同時也對yueying說聲抱歉,
接下來的運勢文章我會在標題加上DH,
如果以上說明及作法有任何不妥,請讓我知道,謝謝。