[問題] 醫務下士 英文翻譯

作者: stocker (stocker)   2017-05-18 00:31:45
是這樣的,小弟海巡醫務下士退伍,最近在寫英文履歷遇到一些問題
以下是我找到關於醫務士翻譯
海軍是 hospital corpsman third class 縮寫 HM PO3 (醫務下士)
陸軍 hospital (medical) corporal (應該是這樣翻?)
海巡 CGA hospital corporal ?
請問各位哪個比較適當?還有其他翻譯嗎?感謝!
作者: ecbubbles24 (~^秋辰軒^~)   2017-05-19 20:08:00
在軍旅有回,我覺得概念就是不能錯,以台灣海訓軍階標準去翻譯,若台灣海巡是陸軍階級那下士要不然就是corporal或者Specialist E4至於專長我之前查的就像軍旅那篇一樣。主要最後我"個人”認為你寫cga一定沒人看得懂。我點進去先看到CGA我想了一下完全不知道那是什麼縮寫。如果我,我會寫Coast Guard Administration, ROC.像我之前就是542nd Armored Brigade, ROC Army. (理論上要再加六軍團才是完整的,但是實在沒必要給過多資訊)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com