※ 引述《iloveabalone (哈根打屎)》之銘言:
: 大家好
: 近期讀了郭兆書的飛行原理概論,發現上面的內滑是指slip,而外滑是skid。
: 但這跟國外某些網站上寫的似乎不大一樣,想因此想請問各位前輩們,謝謝!!!
: http://i.imgur.com/9e9aSBW.jpg
: http://i.imgur.com/Uhpwyci.jpg
為了讓大家瞭解slip跟skid, 先把原po提到的「飛行原理概論」那段文字引用如下:
vvvvvvvvvv 引用開始 vvvvvvvvvv
當副翼向下時,不僅增加升力,也會增加阻力。於是轉彎外側的主翼有較大的阻力,轉彎
內側的主翼有較小的阻力,造成機頭向轉彎外側偏航的力矩,此時駕駛員必須操作方向舵
使機頭回到朝向轉彎方向。以圖6-21為例,當飛機右轉時,左翼升力和阻力較大,於是機
頭有向左偏航的傾向,故駕駛員踩右舵讓方向舵產生向左(轉彎外側)的側向力,使機頭獲
得向右偏航的修正。由於駕駛員在轉彎時操作方向舵產生朝向轉彎外側的側向力,若在開
始轉彎後,駕駛員仍然踩著方向舵踏板,側向力繼續存在,飛機就會有向外滑出去的趨勢
,這種現象稱為外滑(skid)。所以飛機外滑時,駕駛員應放鬆腳踩方向舵踏板的力量。但
若讓方向舵回到中間位置(center position),反而會使飛機有向內滑進來的趨勢,這種
現象稱為內滑(slip)。所以飛機內滑時,駕駛員應對轉彎方向的方向舵踏板稍微施點腳力
。
^^^^^^^^^^ 引用結束 ^^^^^^^^^^
圖6-21請參見NASA網頁http://www.grc.nasa.gov/WWW/K-12/airplane/Images/turns.gif
在我的認知裡, skid來自Jane's Aerospace Dictionary的解釋:
"Sliding outward in turn because of insufficient bank or excess rudder"
而slip則來自同一本字典的解釋:
"Sliding toward inside of turn as result of excessive bank"
由此可知: skid outward、slip inside, 所以我把skid翻譯成「外滑」, 把slip翻譯成
「內滑」.
我不明白為何網路上有人把skid畫成內滑, slip畫成外滑的圖案? 但查證FAA的Pilot's
Handbook of Aeronautical Knowledge第5章圖5-35, FAA說skid的離心力較大, 所以左翼
畫了一個箭頭把右轉的飛機往外拉出去, 而slip的離心力較小, 所以左翼畫了一個箭頭把
右轉的飛機往內壓進去, 也就是說skid對應向外, slip對應向內, 那我把skid翻譯成「外
滑」, 把slip翻譯成「內滑」, 應該與FAA的說法一致吧!
以下是對原po下方的幾位網友回應做出回復:
@lee6108s: 我沒看太多外國書, 但上述的FAA手冊是這麼寫的, 所以如此翻譯, 可否提供
說外滑是Slip的外國書書名呢? 謝謝!
@cielcrosss: 完全同意不要記中文, 我本身也是記英文skid-out, slip-in, 但「飛行原
理概論」是為文法商管學院的學生所寫, 寫中文可能比較適合讀者.
@s1155032054: 謝謝您提出的佐證資料.
@iamdavidga: 對! 如果中文忘記了或不確定中文翻譯是否正確, 寫英文是最好的做法, 閱
卷老師不會太在意少數幾個英文字詞.
@wheatpower: 我想駕駛員在意的不是尾巴, 而是機頭, 所以skid是轉彎半徑較大的軌跡.
若對上述說明還有疑問, 或對「飛行原理概論」以及另一本我寫的書有任何問題, 歡迎在
PTT提出或直接寫信寄到我的電子郵件信箱. 雖然我已離開民航界, 轉入醫療生技業, 但還
是會繼續修訂我寫的兩本書.