前陣子才終於看到台版235
但看完我不忍卒睹...
https://imgur.com/4S19P1s.jpg
45 Starter on
如果我沒記錯的話 當初找的資料應該是轉速 45%
但卻翻成 進度45%...
https://imgur.com/BBewDrw.jpg
Electronic Checklist
翻成電子操作程序檢查表....
https://imgur.com/6yof4qL.jpg
這邊最扯 Rolling 滾行 翻成開始運轉..
https://imgur.com/6mLhtGF.jpg
there are no longer climbing
翻成不再往上升 .......
https://imgur.com/5mUvz6X.jpg
Suspend all take off and landing operation
翻成中斷所有起降活動 這似乎怪怪的...
https://imgur.com/X3oO1L9.jpg
of a tragic event unfolding before your eyes.
翻在我們面前展開....
https://imgur.com/r3pKZUg.jpg
When we disovered feather of the propeller we knew there should be something
wrong about the engine
翻成 我們如果看到發動機順槳就知道發動機應該有問題
這意思差太多了吧
https://imgur.com/TerYkP9.jpg
這個倒是翻得不錯
松山雷達席 我沒記錯的話....
https://imgur.com/VkVkvS0.jpg
The pilot monitoring, to his credit.
翻成值得嘉許 似乎怪怪的? (這邊我不確定
https://imgur.com/4jel2uQ.jpg
Secure ENG2
翻成穩定2號發動機 這差有點多...
https://imgur.com/oPRIucv.jpg
The other pilot guards the working engine
監控運轉的的發動機???????
Guard 翻監控 這行嗎??
https://imgur.com/qhVeekI.jpg
condition lever 翻燃油開關手柄?
我記得我有找到一個在報告中用過的詞彙
螺旋槳變距手柄
https://imgur.com/c1ilKGL.jpg
which removes fuel from the the engine
翻移出發動機????
原來Jet A-1會跑阿 (筆記....
看了台版真的滿滿吐槽了 ......
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-08 00:24:00幸好我都只看老王(誤
作者:
Snowyc (一色。)
2018-04-08 02:00:00超帥,已戀愛(?
記得這種翻譯都是外包的 可能翻譯人員比較不懂這塊硬翻
作者:
APC ( 能搞革命 我很快樂 )
2018-04-08 10:33:00聽說翻字幕是算時間的,難度跟多少跟價格無關。層層外包後,同一系列的不一定會找同樣的人翻。建議原po寫信去 NGC 吐槽一番,看看以後會不會改進 xD
作者:
Mroy (Roy)
2018-04-08 13:38:00會去翻這些的都只是打工仔 別太認真了...
作者:
zeta (Find the Way)
2018-04-08 21:49:00都是省成本吧....說不定是用估狗翻的....Orz
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2018-04-08 23:04:00翻xx就要請xx專業來翻的話 版權不用買了吧光翻譯費就炸了
作者: atguc (不是對不起是加油) 2018-04-09 14:08:00
有的是真的翻的怪怪的 有的倒是還好 看不出有什麼問題啊 也許可以翻得更好啦 但我覺得可接受了