[閒聊] 國籍航空的航跡圖使用中國譯名

作者: itylee (foolishanonym)   2018-07-25 21:41:48
這兩天炒到最高潮的台灣被改名風暴固然令人難過
但有一件事其實小弟我更在意了許多年了
我覺得一定很多人都發現過這個問題
可是我很驚訝一直沒人去解決
2011年的時候媒體有炒作過一次
國籍航空的Airshow Map把「嘉義」翻成「奇埃」
但我覺得最扯得根本還不是這個
我沒有要針對特定業者
因為說實話國籍兩大我都在特定航機、特定系統(eg. Panasonic)
看過類似現像
這是我這個月剛好去歐洲的截圖:
https://imgur.com/l2B6Joz
大家有覺得奇怪的地方嗎?
一來,北京、曼谷、阿姆斯特丹、馬德里等等都有星星
可是台北沒有
對,台北沒有
就算台北沒有你好歹南京也要有嘛(誤)
https://imgur.com/3XHaZq0
然後「多哈」是什麼鬼?「伊斯坦布爾」是什麼鬼?
https://imgur.com/OqgYkKI
然後迪拜又是什麼鬼?
其實某些國家的一級行政區首府(如美國)也會有星星
所以才會看到檀香山有星(好險不是火奴魯魯)
或許很多人覺得挑這個毛病太較真
但我始終覺得這是態度問題...
作者: ultradev (QQ)   2018-07-25 21:46:00
那就是系統問題吧,要客製化是要錢的
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2018-07-25 21:48:00
這篇文是什麼鬼?
作者: coolfish1103 (Fish)   2018-07-25 21:49:00
其實我覺得多哈的發音還比較正確。
作者: Pao1995 (S.Pao)   2018-07-25 21:50:00
多哈很常用呀
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-25 21:51:00
翻譯不同而已 什麼鬼??
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2018-07-25 21:52:00
用什麼農場文的標題,農場文退散啦!
作者: she520328 (ds)   2018-07-25 21:56:00
So?
作者: wadadihaga (ininder)   2018-07-25 21:58:00
用別的譯名你就認不得了嘛?
作者: jack10402 (數字)   2018-07-25 22:03:00
多哈跟迪拜是中國在用的吧?大概就像雪梨打成悉尼
作者: North4use (沒用的啦)   2018-07-25 22:04:00
嘉義譯成奇埃就是渣翻啊 不能罵嗎
作者: bockychen727 (吱吱喳喳)   2018-07-25 22:06:00
同意!
作者: cyd70532 (gigy)   2018-07-25 22:06:00
幫原po補血。台灣有自己的譯法
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-07-25 22:08:00
用日文漢字就沒問題了! 寫簡體字就該罵該抵制
作者: ULoR   2018-07-25 22:09:00
崩潰奇文
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-07-25 22:09:00
這篇真的不錯 很有中國朋友聽到Taiwan No1的反應
作者: cielcrosss (快註冊)   2018-07-25 22:16:00
lol
作者: tinystudio (過期的緣份...)   2018-07-25 22:17:00
有種抵制長榮啦,最後發現沒有航空公司可以搭了!
作者: vagueterror (期待下一趟旅程)   2018-07-25 22:18:00
用中國的翻譯方式本來就很奇怪!
作者: pt11235813 (阿風)   2018-07-25 22:34:00
清流必須推,重要的是航空公司要以身作則使用台灣人習慣的語言
作者: howdeep (how deep is your love)   2018-07-25 22:40:00
各種崩潰
作者: yuleen123 (.......................)   2018-07-25 22:46:00
翻譯時使用的譯名必須要有一致性才不會造成誤解而且也有傳承的問題, 今天你翻成多哈, 他翻成杜哈, 雖然大家都知道指的是同一個地方, 那你要如何傳承給你的子孫? 到頭來只會增加混亂而已
作者: chihchuan (Andy)   2018-07-25 23:01:00
幫補血。純粹態度問題而已。
作者: DarylMorey (火箭莫神)   2018-07-25 23:07:00
這篇釣出一堆中國人,Dubai為什麼可以翻成迪拜?
作者: a126963138 (翔)   2018-07-25 23:09:00
悉尼是澳洲官方正式中譯。雪梨是我們硬要叫
作者: youngsam (要加油要加油)   2018-07-25 23:10:00
有正式中譯的另說,其他的根本隨意啊
作者: hatehess (hatehess)   2018-07-25 23:13:00
補血
作者: tinystudio (過期的緣份...)   2018-07-25 23:15:00
我聽到的幾乎都是多哈亞運不是杜哈亞運
作者: jxigjll (jxigjll)   2018-07-25 23:25:00
push
作者: kkmark ( )   2018-07-25 23:31:00
推 自家航空公司沒做到這點實在是.......
作者: atb (Transition)   2018-07-25 23:34:00
推文,哈哈哈
作者: mark10133 (TED1010)   2018-07-25 23:36:00
Chia-yi 嘉義 Chi-ayi 奇埃XD
作者: ppdev (PPDev)   2018-07-25 23:37:00
雪梨歷史比較久吧,當地雪梨悉尼都有在用
作者: DarylMorey (火箭莫神)   2018-07-25 23:46:00
只聽過杜哈亞運,從沒聽過多哈
作者: hipmyhop (黑我帕)   2018-07-25 23:48:00
超扯啊 是有多窮
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2018-07-25 23:48:00
自己要先重視+1
作者: ptarmigan (Clear for takeoff)   2018-07-25 23:49:00
一致性三小?還是你國中沒唸過看不懂英文
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2018-07-25 23:50:00
SYD 表示,我們夏天不下雪 xD
作者: jay1089 (A-Tri)   2018-07-25 23:54:00
無聊文
作者: panzer1224 (panzer1224)   2018-07-25 23:55:00
跟你說 這裡就是中國版 認同中國第一版 被噓不意外
作者: personify (Fuck you China)   2018-07-26 00:02:00
幫你補血,完全同意你台灣籍航空應該用台灣譯名但你被噓也不意外這裡是航空版啊!
作者: p01777 (p01777)   2018-07-26 00:04:00
中國用語 視頻??台灣明明有影片用法 不尊重台灣用語根本...
作者: Cenarius (根根)   2018-07-26 00:05:00
台灣本來就有自己的譯名國籍航空加上上面噓文版友的態度,可看出知識淺薄判斷力不足是台灣人通病說別人看不懂英文的更可笑,沒出過國?世上每個大國都很注重地圖的呈現方式就台灣人不在意還自以為是,可笑
作者: carrycool (凱莉阿酷)   2018-07-26 00:11:00
幫補血
作者: guanghagrid (深藍色日光)   2018-07-26 00:14:00
補血,台灣就是這麼缺乏本體意識
作者: san06182003 (stanftw)   2018-07-26 00:14:00
推 台灣就該用台灣的譯名 看得懂不代表可以亂用跟在英國人場合用美式英文看看 不被白眼才怪
作者: relio (瑞哩歐)   2018-07-26 00:23:00
支持兩岸統一
作者: da1234527123 (帽T蒼蠅男)   2018-07-26 00:25:00
推,然後中國去吃屎
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 00:30:00
好多理性推文哦
作者: souken107ttc (ソウケン)   2018-07-26 00:33:00
幫補血
作者: Pao1995 (S.Pao)   2018-07-26 00:40:00
欸乾點回來發現我按到噓 補推
作者: samdi (躲起來)   2018-07-26 00:41:00
推 同感
作者: chicoindk (Francisco)   2018-07-26 00:42:00
幫補血
作者: leopika (李奧納多皮卡皮丘)   2018-07-26 00:44:00
國籍真的欠罵
作者: mioloveme (mio)   2018-07-26 00:48:00
推回來、這邊一堆9.2
作者: jordan1204   2018-07-26 00:51:00
ㄊㄨㄟ
作者: atriple (請逐項修改)   2018-07-26 00:56:00
推原po的觀念。
作者: awen860836 (葛瑞森)   2018-07-26 01:00:00
補血
作者: DarylMorey (火箭莫神)   2018-07-26 01:11:00
噓的人是有什麼問題嗎?
作者: spirit119 (精神分裂)   2018-07-26 01:16:00
噓的人心態是什麼我就不說了
作者: fk7 (無緣的打倒男孩)   2018-07-26 01:18:00
支持原po, 不過只能說 中華民國的國籍航空用中國用語...好像
作者: OrcaKW (Orca.小元)   2018-07-26 01:34:00
現在到處都看得到中國用語真的很煩,又不是沒原本的名稱。
作者: torocatyo (toro)   2018-07-26 01:35:00
傳承就是傳杜哈啊,你傳多哈?
作者: amwkscl (amwkscl)   2018-07-26 01:45:00
這板一堆中國人,樓下說China音譯是什麼
作者: derek777300   2018-07-26 01:50:00
push push
作者: Pujols5566 (保麗龍要不要回收?)   2018-07-26 02:03:00
我聽到的講法都是多哈耶,怎麼跟你不一樣??
作者: feybear (feybear)   2018-07-26 02:05:00
其實多哈杜哈台灣都有人用,有的台灣媒體自己也都沒統一。而且外交部的標準譯法其實也是用多哈。
作者: jack10814 (hsu0920)   2018-07-26 02:25:00
作者: not5566 (非5566)   2018-07-26 02:36:00
推阿 支持用台灣用法
作者: weRfamily (A)   2018-07-26 03:12:00
爛翻譯 有些爛到看不懂 +1
作者: vivasarita (evans)   2018-07-26 03:46:00
推!看到伊斯坦布爾、迪拜,真的會令人感到惱怒
作者: ttwu (ptt上不用暱稱)   2018-07-26 03:50:00
推 這真的不是差不多就可以帶過的
作者: cathaythomas (Dr.Caligari)   2018-07-26 04:23:00
作者: icemoca (跳跳虎)   2018-07-26 04:46:00
連討論譯名都能釣出一串9.2
作者: Triumvir (SEXY~*)   2018-07-26 05:17:00
哈哈哈9.2
作者: blockyang   2018-07-26 05:37:00
前幾樓的噓文真是讓我大開眼界
作者: neg (neg)   2018-07-26 06:05:00
推國籍該用台灣譯名
作者: sky781125   2018-07-26 06:30:00
補血
作者: cityport (馬路不平避震故障)   2018-07-26 06:31:00
多哈杜哈都能吵>< 為什麼不去問Doha官方呢?有隱情嗎?把airshow買下來,你要把Sydney叫屎泥都可以
作者: sungkai (紀小庸)   2018-07-26 06:38:00
作者: goodkid   2018-07-26 06:57:00
推Cenarius和原波
作者: nozomi9 (風城秀吉)   2018-07-26 07:05:00
推台灣得過且過的心態!還記得小學的差不多先生傳嗎?
作者: ultradev (QQ)   2018-07-26 07:06:00
國籍航空能注意到這點當然是很好,但為這種事爭論、惱怒或抹上政治色彩大可不必。語言是會交流、轉變的,一堆人會使用各地的中文用法甚至是日文漢字,久了就習慣並可接受了。航空公司這行本就是國際化較高的行業,如果系統只能顯示一種中文譯名,那顯示「主要的」譯名也不能說它錯,若要強制採用台灣譯名,除了要錢修改,也有管太多的疑慮。
作者: robinlee528 (羅賓 Robin)   2018-07-26 07:26:00
聯合報也是用多哈這個譯名
作者: werty0831 (噗噗翰)   2018-07-26 07:37:00
只有你看不懂
作者: sungkai (紀小庸)   2018-07-26 07:45:00
樓上你確定?
作者: Lukechao (燥芋粥)   2018-07-26 07:55:00
推,一堆中國譯名看了就反胃
作者: nthomas (中華隊..真的很棒)   2018-07-26 08:03:00
推 每次看那地圖都覺得我地理很差
作者: ting445 (PPTTTTTT)   2018-07-26 08:04:00
自己的問題 地名本來就沒有一致好嗎?地理課本寫亞馬孫你知道?你要不要也致電書商抗議 無聊 整天意識形態 有種拿槍爭取獨立
作者: js52666   2018-07-26 08:09:00
譯名沒有絕對....
作者: birdman4368 (birdman4368)   2018-07-26 08:12:00
噓文完全體現台灣人有做就好不要求完美的個性
作者: seibu1103 (digo)   2018-07-26 08:16:00
推原PO,釣出一堆玻璃心
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2018-07-26 08:16:00
前幾樓噓的真好笑。
作者: ooooman (ohohman)   2018-07-26 08:33:00
幫推 原來要討論譯名得先拿槍爭獨立啊
作者: spiritman (偏要用一卡通<3)   2018-07-26 08:39:00
推 翻譯是沒有一致性沒錯 但國籍航空總是要用台灣華語吧...因為多種因素 中國語和台灣華語已經有越來越多不一樣的地方 應該以不同語言的方式並列較好
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-07-26 08:51:00
印象中在 2006 年亞運之前,台灣確實是習慣將 Doha譯為"多哈"沒錯(所以那時候也想說怎麼出現"杜哈"這個不一樣的譯名)
作者: keric7 (班六六,六六班。)   2018-07-26 08:52:00
幫補血,航空版水準日益低落沒辦法
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-07-26 08:53:00
不過其他那些就顯然不是台灣的慣用譯名了...
作者: taxuan   2018-07-26 08:55:00
不然也拒搭Eva 搭外籍航空看英文就好
作者: alexizakkk (Alex1)   2018-07-26 09:14:00
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2018-07-26 09:30:00
推原po 前幾樓的水準真是....
作者: aaronchuu (阿褚)   2018-07-26 09:37:00
推 既然國人有自己的慣用說法,為什麼不照慣用說法標示
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2018-07-26 09:43:00
哇前幾樓笑死 補血
作者: BrandNewP (beginner)   2018-07-26 09:44:00
好奇英國航空會不會用美式拼音?然後大家還覺得無所謂
作者: blacktea555 (紅茶)   2018-07-26 09:46:00
推,台灣有自己的譯名
作者: kadajyazoo7 (瑾青)   2018-07-26 09:47:00
看到那種翻譯真的有種這是三小的感覺,熟悉的地方就算了,有些平常少見的地名看到這種翻譯完全不知道是哪裡
作者: ova132132 (oo皓oo)   2018-07-26 09:49:00
推這篇 去對岸時聽到朋友說去迪拜看展 重點還是台灣人
作者: physbook (路克)   2018-07-26 09:50:00
幫補血
作者: ova132132 (oo皓oo)   2018-07-26 09:50:00
心裡想說真是在迪三小拜
作者: gemilay (Peri)   2018-07-26 10:12:00
支持你啊 我懂
作者: ilovefall ( ̄□ ̄|||)   2018-07-26 10:15:00
作者: ZxoF (學弟妹來系壘吧!!)   2018-07-26 10:17:00
你這篇會惹毛中國人喔
作者: cmark0710 (馬克)   2018-07-26 10:18:00
"估計"現在出現頻率超高 大概就大概 你在學對你有敵意的國家估計是三小。 質量 視頻 看了就反胃 ,竟然大部分的人都覺得無所謂,中國好棒棒
作者: pikakami (我買不起徠卡)   2018-07-26 10:24:00
還是要配合台灣多數人習慣 不然看不懂= =
作者: willschlafen (willschlafen)   2018-07-26 10:34:00
不知道為什麼會有人崩潰XDD
作者: coolfish1103 (Fish)   2018-07-26 10:36:00
迪拜我聽了也會不舒服,因為發音就是杜拜比較像。Qatar 翻卡達差不多,Istanbul 用伊斯坦堡也可以。與其說應該用臺灣翻譯還不如用最接近的發音~
作者: liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)   2018-07-26 11:28:00
事實就是多哈呀外交部也是寫多哈,你硬要講杜哈是怎樣?
作者: coimbra (throwing bricks)   2018-07-26 11:34:00
在台灣就用台灣慣用的稱呼阿,埃什麼埃,鬼才知道那是嘉義.什麼都要跟中國看齊乾脆改成中國台灣省,做都做半套
作者: rockyao   2018-07-26 11:48:00
前幾樓帶風向QQ喔
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-07-26 12:05:00
一直爭這個要幹嘛,飛安比較重要吧
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2018-07-26 12:07:00
不重要那幹嗎中國那麼愛弄 網路上大家也可以亂叫你名還是你覺得你的名字沒差 那就以後跟大家說隨便叫
作者: traystien (青春18きっぷ)   2018-07-26 12:10:00
客製化要錢那幹麻不用簡體字就好了
作者: DarylMorey (火箭莫神)   2018-07-26 12:11:00
連這裡都一堆中國五毛帶風向,推原PO
作者: traystien (青春18きっぷ)   2018-07-26 12:11:00
資料庫一對一轉換又不是很困難的事
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 12:11:00
台灣人真的玻璃心,一個翻譯不同,玻璃心碎滿地
作者: DarylMorey (火箭莫神)   2018-07-26 12:12:00
什麼都覺得沒差,差不多先生就是在說你們這種人
作者: p01777 (p01777)   2018-07-26 12:41:00
翻譯不同沒差?? 這很重要的事啊 難怪台灣有一堆不同聲音 沒共識
作者: spath (spath)   2018-07-26 13:02:00
有不同聲音是民主國家必然,不然難道要像中國那樣?
作者: Raptorjet (只想簡單)   2018-07-26 13:11:00
改這種不難 但是要$$$
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:14:00
不能有不同聲音 那你和共產黨有啥兩樣笑死人的地方是 只要不同意對方的說法 就說對方是9.2 呵
作者: kavalan1979 (天人菊的夏天)   2018-07-26 13:22:00
噓的人看到【支那】會不會中風
作者: chaichai (我想要好好生活)   2018-07-26 13:23:00
這就像有些台灣人已經習慣用中國用語一樣,所以有些人很無感(攤手)差不多先生真的很多,口頭用語也一堆被中國用法同化了
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:25:00
語言本來就是會跟著時間改變 可惜PTT很多人都是以管窺天沒辦法接受改變 一聽到支那就崩潰 這不是玻璃心是啥
作者: chaichai (我想要好好生活)   2018-07-26 13:25:00
用台灣自己的用語難道這麼不好嗎?
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:26:00
你可以拒看所有來自中國的節目 但是你沒辦法阻止別人看
作者: chaichai (我想要好好生活)   2018-07-26 13:27:00
那中國應該比台灣更玻璃心,一直強硬要人改名(攤手)
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:27:00
我覺得兩邊都差不多啊 改個名字就急著跳腳 都玻璃心啊
作者: chaichai (我想要好好生活)   2018-07-26 13:28:00
不用自己的用語,用對方的比較好?這樣就叫以管窺天(攤手)
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:29:00
重頭到尾都沒說用對方的有比較好哦 語言能看懂聽懂就好
作者: chaichai (我想要好好生活)   2018-07-26 13:30:00
那是爭取自己的主權,為什麼台灣要被叫中國台灣,我們又不
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:30:00
噓的人觀點就是這樣 並沒有說對岸用的就比較高尚.
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:32:00
嘉義翻成奇埃當然有問題 啊大家在吵得不是杜哈/多哈嗎
作者: PerfectID (完美埃低)   2018-07-26 13:33:00
一樣玻璃心,不過台灣人是實力差又玻璃心,這樣就讓全世界都看不起
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 13:34:00
是啊 玻璃心就算了 還要覺得自己用的翻譯最高級
作者: sungkai (紀小庸)   2018-07-26 13:40:00
徐志摩:我的"翡冷翠"比較高級。
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2018-07-26 14:14:00
先把首爾改回漢城再說
作者: tiamero (阿梅)   2018-07-26 14:39:00
習慣用法就算了,但發音來說杜哈明明比多哈正確啊
作者: donkilu (donkilu)   2018-07-26 15:01:00
推這篇,日本的告示牌都會繁簡並列了把軟體在地化也不是多難的事,要不要做而已
作者: cmark0710 (馬克)   2018-07-26 15:12:00
看到樓上說不知道改名字有什麼差,這就是不瞭解目前台灣困境的想法,你被霸凌強迫改姓王,還自我催眠沒關係啦,姓王也一樣啦,對這個社會消極,也是要有限度的。
作者: lionsam235 (lionsam235)   2018-07-26 15:21:00
我每次去中國都有教他們說幹你娘
作者: f11IJ (f11IJ)   2018-07-26 15:25:00
想當中國人或是愛中國是你的自由,但不要反過來指責台灣人的堅持是錯的或是沒必要
作者: Charmeur (few)   2018-07-26 15:40:00
作者: Faried35 (Manimal)   2018-07-26 16:06:00
噓的人智商都沒有70,不用理會啦
作者: sai0613 (賽嗓)   2018-07-26 16:09:00
幫補血
作者: spath (spath)   2018-07-26 16:22:00
首爾是韓國正式要求中文要這樣稱呼的,是自改自己的城市名
作者: osshauwa (CPU)   2018-07-26 16:51:00
國籍航空的主要服務對象是本國人,優先使用大家慣用易懂的名稱才對吧
作者: feybear (feybear)   2018-07-26 16:57:00
大家可以發函給外交部,請我國先從多哈改為杜哈
作者: f11IJ (f11IJ)   2018-07-26 17:15:00
一堆人模糊焦點..杜哈/多哈台灣都有人講 但其他呢?
作者: Everforest (Yue)   2018-07-26 18:37:00
中華台北人森77
作者: Cenarius (根根)   2018-07-26 18:42:00
欸我真的不懂把重點放在杜哈是什麼居心原PO也有提伊斯坦布爾,你怎麼硬拗?重點是一個國籍航空不採國內慣用譯名照著系統原始設定就上來了,這超不專業好嗎我也會跟中國朋友解釋帕勞、圖瓦盧是我們邦交國但是在台灣,你就應該用多數人懂的帛琉、吐瓦魯
作者: tinystudio (過期的緣份...)   2018-07-26 19:26:00
這經濟艙的螢幕水喔!觸控的嗎?
作者: taxuan   2018-07-26 19:35:00
馬斯喀特應該沒問題吧,這也沒台灣譯名
作者: f11IJ (f11IJ)   2018-07-26 19:54:00
推 Cenarius
作者: ycc1229 (YcChen)   2018-07-26 19:54:00
其他沒意見 可是Doha不翻多哈不然台灣的翻譯是啥
作者: ckp4131025 (ckp4131025)   2018-07-26 20:32:00
杜哈
作者: lc85301 (pomelocandy)   2018-07-26 20:55:00
推這篇
作者: tcchang0825 (tcchang0825)   2018-07-26 20:58:00
可是飛機上電影的中文字幕都是繁體,這更重要
作者: LII1201 (lii)   2018-07-26 21:14:00
作者: f11IJ (f11IJ)   2018-07-26 21:32:00
台灣大多都用杜哈啊 Wiki中文也是杜哈 杜哈亞運啊搜尋多哈都是簡體, 但神奇的是台灣外交部也用多哈
作者: tinystudio (過期的緣份...)   2018-07-26 22:11:00
https://i.imgur.com/fWOTDA7.jpg不排除抵制外交部
作者: micbrimac (shark)   2018-07-26 23:33:00
杜哈 多哈在台灣這詞沒有常用的有通用詞吧 跟雪梨使用頻率差多了
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-07-26 23:35:00
抵制外交部的多哈 抵制官方中文名悉尼
作者: tony900735 (大頭)   2018-07-26 23:35:00
作者: TsukimiyaAyu (ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ)   2018-07-26 23:36:00
接下來要抵制什麼?
作者: micbrimac (shark)   2018-07-26 23:37:00
多數人可能連杜哈是甚麼都不知道吧還多數人咧
作者: monkey6 (猴子)   2018-07-26 23:40:00
對啊 反正只要覺得跟對岸有關就抵制 跟對岸真的一個樣和中國人抵制日本貨有何不同? 照照鏡子吧
作者: t340081231 (好多碎玻璃呀)   2018-07-26 23:56:00
這也可以崩潰真的很無聊
作者: donkilu (donkilu)   2018-07-27 00:42:00
在地化沒做好也要扯抵制,是有多玻璃心
作者: huangkai (Kai)   2018-07-27 01:24:00
推你這篇
作者: lijenc (呼嚕呼嚕)   2018-07-27 03:38:00
幫補血
作者: sungkai (紀小庸)   2018-07-27 05:05:00
幫補血
作者: Tamama56 (袴田日向)   2018-07-27 06:53:00
作者: monster0407 (shadowmonster =)   2018-07-27 07:46:00
作者: chicoindk (Francisco)   2018-07-27 09:41:00
說要把首爾改為漢城的,多讀點書不要出來秀下限
作者: zeta (Find the Way)   2018-07-27 11:04:00
幫補血
作者: stanleyliutw (new life)   2018-07-27 11:27:00
補血啦!還有台灣海峽沒加蓋,想過去就可以過去
作者: CK841044 (ck841044)   2018-07-27 11:42:00
我已經累了,不想再花精神成本在兩岸爭端上
作者: jlist (養樂多姊姊)   2018-07-27 12:48:00
推態度問題
作者: Aubameyang (奧巴梅揚)   2018-07-27 12:51:00
幫補血 我跟我太太都屬看到中國用語會白眼的人
作者: ilysc3345678 (ilysc3345678)   2018-07-27 13:12:00
前面釣出好多中國人XD
作者: asyousaid   2018-07-27 13:16:00
支那人真的很愛混跡航空版
作者: FranKang (最强の拳)   2018-07-27 13:39:00
就像貼圖不會貼.jpg,也是態度問題
作者: howardntucxh (德文!日文!Kame!)   2018-07-27 16:55:00
捕血到爆
作者: Huoyichung (路易)   2018-07-27 17:03:00
補血 補到爆啦
作者: chenyei (documentarian)   2018-07-27 19:55:00
支持你的觀點英國航空不會在機上出現美式英語這是一種對本地乘客的尊重
作者: jenny0704199   2018-07-27 20:28:00
推原po
作者: r557844689 (Peter)   2018-07-28 11:56:00
推應該要注意
作者: marzuka (馬祖卡)   2018-07-28 22:07:00
補血 補到爆+1
作者: sakula060805 (oculus_sinister)   2018-07-28 22:18:00
幫補一波
作者: seeback (當兵是國家大事)   2018-07-28 23:38:00
推一下,記者應該寫一篇報導
作者: blueview (雞不乖 踢雞背)   2018-07-29 11:22:00
支持原po
作者: slcgboy (艾羅米)   2018-07-29 22:07:00
推一下
作者: Ruthcat (王葛格!站起來)   2018-07-31 19:09:00
噓的人是有多奴啊?還是奴到最高點才叫有國際觀?說真的,你跟韓國人說首爾明明就叫漢城,你看韓國人怎說!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com