作者:
itylee (foolishanonym)
2018-07-25 21:41:48這兩天炒到最高潮的台灣被改名風暴固然令人難過
但有一件事其實小弟我更在意了許多年了
我覺得一定很多人都發現過這個問題
可是我很驚訝一直沒人去解決
2011年的時候媒體有炒作過一次
國籍航空的Airshow Map把「嘉義」翻成「奇埃」
但我覺得最扯得根本還不是這個
我沒有要針對特定業者
因為說實話國籍兩大我都在特定航機、特定系統(eg. Panasonic)
看過類似現像
這是我這個月剛好去歐洲的截圖:
https://imgur.com/l2B6Joz
大家有覺得奇怪的地方嗎?
一來,北京、曼谷、阿姆斯特丹、馬德里等等都有星星
可是台北沒有
對,台北沒有
就算台北沒有你好歹南京也要有嘛(誤)
https://imgur.com/3XHaZq0
然後「多哈」是什麼鬼?「伊斯坦布爾」是什麼鬼?
https://imgur.com/OqgYkKI
然後迪拜又是什麼鬼?
其實某些國家的一級行政區首府(如美國)也會有星星
所以才會看到檀香山有星(好險不是火奴魯魯)
或許很多人覺得挑這個毛病太較真
但我始終覺得這是態度問題...
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2018-07-25 21:48:00這篇文是什麼鬼?
作者:
Pao1995 (S.Pao)
2018-07-25 21:50:00多哈很常用呀
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-25 21:51:00翻譯不同而已 什麼鬼??
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2018-07-25 21:52:00用什麼農場文的標題,農場文退散啦!
作者: ULoR 2018-07-25 22:09:00
崩潰奇文
這篇真的不錯 很有中國朋友聽到Taiwan No1的反應
清流必須推,重要的是航空公司要以身作則使用台灣人習慣的語言
作者:
howdeep (how deep is your love)
2018-07-25 22:40:00各種崩潰
作者: yuleen123 (.......................) 2018-07-25 22:46:00
翻譯時使用的譯名必須要有一致性才不會造成誤解而且也有傳承的問題, 今天你翻成多哈, 他翻成杜哈, 雖然大家都知道指的是同一個地方, 那你要如何傳承給你的子孫? 到頭來只會增加混亂而已
這篇釣出一堆中國人,Dubai為什麼可以翻成迪拜?
作者:
youngsam (è¦åŠ æ²¹è¦åŠ æ²¹)
2018-07-25 23:10:00有正式中譯的另說,其他的根本隨意啊
作者:
hatehess (hatehess)
2018-07-25 23:13:00補血
作者: jxigjll (jxigjll) 2018-07-25 23:25:00
push
作者:
kkmark ( )
2018-07-25 23:31:00推 自家航空公司沒做到這點實在是.......
作者:
atb (Transition)
2018-07-25 23:34:00推文,哈哈哈
作者:
ppdev (PPDev)
2018-07-25 23:37:00雪梨歷史比較久吧,當地雪梨悉尼都有在用
作者: ptarmigan (Clear for takeoff) 2018-07-25 23:49:00
一致性三小?還是你國中沒唸過看不懂英文
作者:
APC ( 能搞革命 我很快樂 )
2018-07-25 23:50:00SYD 表示,我們夏天不下雪 xD
作者:
jay1089 (A-Tri)
2018-07-25 23:54:00無聊文
跟你說 這裡就是中國版 認同中國第一版 被噓不意外
作者:
personify (Fuck you China)
2018-07-26 00:02:00幫你補血,完全同意你台灣籍航空應該用台灣譯名但你被噓也不意外這裡是航空版啊!
作者: p01777 (p01777) 2018-07-26 00:04:00
中國用語 視頻??台灣明明有影片用法 不尊重台灣用語根本...
台灣本來就有自己的譯名國籍航空加上上面噓文版友的態度,可看出知識淺薄判斷力不足是台灣人通病說別人看不懂英文的更可笑,沒出過國?世上每個大國都很注重地圖的呈現方式就台灣人不在意還自以為是,可笑
推 台灣就該用台灣的譯名 看得懂不代表可以亂用跟在英國人場合用美式英文看看 不被白眼才怪
作者:
relio (瑞哩歐)
2018-07-26 00:23:00支持兩岸統一
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 00:30:00好多理性推文哦
作者:
Pao1995 (S.Pao)
2018-07-26 00:40:00欸乾點回來發現我按到噓 補推
作者:
samdi (躲起來)
2018-07-26 00:41:00推 同感
作者: chicoindk (Francisco) 2018-07-26 00:42:00
幫補血
作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2018-07-26 00:44:00國籍真的欠罵
作者: mioloveme (mio) 2018-07-26 00:48:00
推回來、這邊一堆9.2
作者: jordan1204 2018-07-26 00:51:00
ㄊㄨㄟ
作者:
atriple (請逐項修改)
2018-07-26 00:56:00推原po的觀念。
作者:
fk7 (無緣的打倒男孩)
2018-07-26 01:18:00支持原po, 不過只能說 中華民國的國籍航空用中國用語...好像
作者:
OrcaKW (Orca.小元)
2018-07-26 01:34:00現在到處都看得到中國用語真的很煩,又不是沒原本的名稱。
作者:
amwkscl (amwkscl)
2018-07-26 01:45:00這板一堆中國人,樓下說China音譯是什麼
作者: derek777300 2018-07-26 01:50:00
push push
作者:
feybear (feybear)
2018-07-26 02:05:00其實多哈杜哈台灣都有人用,有的台灣媒體自己也都沒統一。而且外交部的標準譯法其實也是用多哈。
作者:
not5566 (非5566)
2018-07-26 02:36:00推阿 支持用台灣用法
作者:
ttwu (ptt上不用暱稱)
2018-07-26 03:50:00推 這真的不是差不多就可以帶過的
作者: cathaythomas (Dr.Caligari) 2018-07-26 04:23:00
推
作者:
icemoca (跳跳虎)
2018-07-26 04:46:00連討論譯名都能釣出一串9.2
作者:
Triumvir (SEXY~*)
2018-07-26 05:17:00哈哈哈9.2
作者:
neg (neg)
2018-07-26 06:05:00推國籍該用台灣譯名
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2018-07-26 06:31:00多哈杜哈都能吵>< 為什麼不去問Doha官方呢?有隱情嗎?把airshow買下來,你要把Sydney叫屎泥都可以
作者: sungkai (紀小庸) 2018-07-26 06:38:00
補
作者: goodkid 2018-07-26 06:57:00
推Cenarius和原波
作者:
nozomi9 (風城秀吉)
2018-07-26 07:05:00推台灣得過且過的心態!還記得小學的差不多先生傳嗎?
國籍航空能注意到這點當然是很好,但為這種事爭論、惱怒或抹上政治色彩大可不必。語言是會交流、轉變的,一堆人會使用各地的中文用法甚至是日文漢字,久了就習慣並可接受了。航空公司這行本就是國際化較高的行業,如果系統只能顯示一種中文譯名,那顯示「主要的」譯名也不能說它錯,若要強制採用台灣譯名,除了要錢修改,也有管太多的疑慮。
作者: sungkai (紀小庸) 2018-07-26 07:45:00
樓上你確定?
作者: Lukechao (燥芋粥) 2018-07-26 07:55:00
推,一堆中國譯名看了就反胃
作者:
nthomas (ä¸è¯éšŠ..真的很棒)
2018-07-26 08:03:00推 每次看那地圖都覺得我地理很差
作者:
ting445 (PPTTTTTT)
2018-07-26 08:04:00自己的問題 地名本來就沒有一致好嗎?地理課本寫亞馬孫你知道?你要不要也致電書商抗議 無聊 整天意識形態 有種拿槍爭取獨立
作者:
ooooman (ohohman)
2018-07-26 08:33:00幫推 原來要討論譯名得先拿槍爭獨立啊
推 翻譯是沒有一致性沒錯 但國籍航空總是要用台灣華語吧...因為多種因素 中國語和台灣華語已經有越來越多不一樣的地方 應該以不同語言的方式並列較好
印象中在 2006 年亞運之前,台灣確實是習慣將 Doha譯為"多哈"沒錯(所以那時候也想說怎麼出現"杜哈"這個不一樣的譯名)
作者: keric7 (班六六,六六班。) 2018-07-26 08:52:00
幫補血,航空版水準日益低落沒辦法
作者:
taxuan 2018-07-26 08:55:00不然也拒搭Eva 搭外籍航空看英文就好
作者:
flkjsi (不要再玩指甲了)
2018-07-26 09:30:00推原po 前幾樓的水準真是....
推 既然國人有自己的慣用說法,為什麼不照慣用說法標示
作者:
jajoy (黑暗在蔓延)
2018-07-26 09:43:00哇前幾樓笑死 補血
好奇英國航空會不會用美式拼音?然後大家還覺得無所謂
看到那種翻譯真的有種這是三小的感覺,熟悉的地方就算了,有些平常少見的地名看到這種翻譯完全不知道是哪裡
推這篇 去對岸時聽到朋友說去迪拜看展 重點還是台灣人
作者:
gemilay (Peri)
2018-07-26 10:12:00支持你啊 我懂
作者:
ZxoF (學弟妹來系壘吧!!)
2018-07-26 10:17:00你這篇會惹毛中國人喔
"估計"現在出現頻率超高 大概就大概 你在學對你有敵意的國家估計是三小。 質量 視頻 看了就反胃 ,竟然大部分的人都覺得無所謂,中國好棒棒
作者:
pikakami (我買不起徠卡)
2018-07-26 10:24:00還是要配合台灣多數人習慣 不然看不懂= =
作者: willschlafen (willschlafen) 2018-07-26 10:34:00
不知道為什麼會有人崩潰XDD
迪拜我聽了也會不舒服,因為發音就是杜拜比較像。Qatar 翻卡達差不多,Istanbul 用伊斯坦堡也可以。與其說應該用臺灣翻譯還不如用最接近的發音~
作者:
liunwaiqoo (角頭幫小弟-超愛蔣智賢^^)
2018-07-26 11:28:00事實就是多哈呀外交部也是寫多哈,你硬要講杜哈是怎樣?
作者:
coimbra (throwing bricks)
2018-07-26 11:34:00在台灣就用台灣慣用的稱呼阿,埃什麼埃,鬼才知道那是嘉義.什麼都要跟中國看齊乾脆改成中國台灣省,做都做半套
不重要那幹嗎中國那麼愛弄 網路上大家也可以亂叫你名還是你覺得你的名字沒差 那就以後跟大家說隨便叫
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 12:11:00台灣人真的玻璃心,一個翻譯不同,玻璃心碎滿地
作者: p01777 (p01777) 2018-07-26 12:41:00
翻譯不同沒差?? 這很重要的事啊 難怪台灣有一堆不同聲音 沒共識
作者:
spath (spath)
2018-07-26 13:02:00有不同聲音是民主國家必然,不然難道要像中國那樣?
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:14:00不能有不同聲音 那你和共產黨有啥兩樣笑死人的地方是 只要不同意對方的說法 就說對方是9.2 呵
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2018-07-26 13:23:00這就像有些台灣人已經習慣用中國用語一樣,所以有些人很無感(攤手)差不多先生真的很多,口頭用語也一堆被中國用法同化了
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:25:00語言本來就是會跟著時間改變 可惜PTT很多人都是以管窺天沒辦法接受改變 一聽到支那就崩潰 這不是玻璃心是啥
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2018-07-26 13:25:00用台灣自己的用語難道這麼不好嗎?
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:26:00你可以拒看所有來自中國的節目 但是你沒辦法阻止別人看
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2018-07-26 13:27:00那中國應該比台灣更玻璃心,一直強硬要人改名(攤手)
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:27:00我覺得兩邊都差不多啊 改個名字就急著跳腳 都玻璃心啊
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2018-07-26 13:28:00不用自己的用語,用對方的比較好?這樣就叫以管窺天(攤手)
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:29:00重頭到尾都沒說用對方的有比較好哦 語言能看懂聽懂就好
作者:
chaichai (我想要好好生活)
2018-07-26 13:30:00那是爭取自己的主權,為什麼台灣要被叫中國台灣,我們又不
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:30:00噓的人觀點就是這樣 並沒有說對岸用的就比較高尚.
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:32:00嘉義翻成奇埃當然有問題 啊大家在吵得不是杜哈/多哈嗎
作者:
PerfectID (完美埃低)
2018-07-26 13:33:00一樣玻璃心,不過台灣人是實力差又玻璃心,這樣就讓全世界都看不起
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 13:34:00是啊 玻璃心就算了 還要覺得自己用的翻譯最高級
作者: sungkai (紀小庸) 2018-07-26 13:40:00
徐志摩:我的"翡冷翠"比較高級。
作者:
visa9527 (高級伴讀士官長)
2018-07-26 14:14:00先把首爾改回漢城再說
作者:
tiamero (阿梅)
2018-07-26 14:39:00習慣用法就算了,但發音來說杜哈明明比多哈正確啊
作者:
donkilu (donkilu)
2018-07-26 15:01:00推這篇,日本的告示牌都會繁簡並列了把軟體在地化也不是多難的事,要不要做而已
看到樓上說不知道改名字有什麼差,這就是不瞭解目前台灣困境的想法,你被霸凌強迫改姓王,還自我催眠沒關係啦,姓王也一樣啦,對這個社會消極,也是要有限度的。
作者:
f11IJ (f11IJ)
2018-07-26 15:25:00想當中國人或是愛中國是你的自由,但不要反過來指責台灣人的堅持是錯的或是沒必要
作者:
Faried35 (Manimal)
2018-07-26 16:06:00噓的人智商都沒有70,不用理會啦
作者:
sai0613 (賽嗓)
2018-07-26 16:09:00幫補血
作者:
spath (spath)
2018-07-26 16:22:00首爾是韓國正式要求中文要這樣稱呼的,是自改自己的城市名
國籍航空的主要服務對象是本國人,優先使用大家慣用易懂的名稱才對吧
作者:
feybear (feybear)
2018-07-26 16:57:00大家可以發函給外交部,請我國先從多哈改為杜哈
作者:
f11IJ (f11IJ)
2018-07-26 17:15:00一堆人模糊焦點..杜哈/多哈台灣都有人講 但其他呢?
欸我真的不懂把重點放在杜哈是什麼居心原PO也有提伊斯坦布爾,你怎麼硬拗?重點是一個國籍航空不採國內慣用譯名照著系統原始設定就上來了,這超不專業好嗎我也會跟中國朋友解釋帕勞、圖瓦盧是我們邦交國但是在台灣,你就應該用多數人懂的帛琉、吐瓦魯
作者:
taxuan 2018-07-26 19:35:00馬斯喀特應該沒問題吧,這也沒台灣譯名
作者:
f11IJ (f11IJ)
2018-07-26 19:54:00推 Cenarius
作者: ycc1229 (YcChen) 2018-07-26 19:54:00
其他沒意見 可是Doha不翻多哈不然台灣的翻譯是啥
作者:
lc85301 (pomelocandy)
2018-07-26 20:55:00推這篇
作者:
LII1201 (lii)
2018-07-26 21:14:00推
作者:
f11IJ (f11IJ)
2018-07-26 21:32:00台灣大多都用杜哈啊 Wiki中文也是杜哈 杜哈亞運啊搜尋多哈都是簡體, 但神奇的是台灣外交部也用多哈
杜哈 多哈在台灣這詞沒有常用的有通用詞吧 跟雪梨使用頻率差多了
作者:
monkey6 (猴子)
2018-07-26 23:40:00對啊 反正只要覺得跟對岸有關就抵制 跟對岸真的一個樣和中國人抵制日本貨有何不同? 照照鏡子吧
作者:
donkilu (donkilu)
2018-07-27 00:42:00在地化沒做好也要扯抵制,是有多玻璃心
作者:
lijenc (呼嚕呼嚕)
2018-07-27 03:38:00幫補血
作者: sungkai (紀小庸) 2018-07-27 05:05:00
幫補血
作者:
Tamama56 (袴田日å‘)
2018-07-27 06:53:00推
作者: chicoindk (Francisco) 2018-07-27 09:41:00
說要把首爾改為漢城的,多讀點書不要出來秀下限
作者:
zeta (Find the Way)
2018-07-27 11:04:00幫補血
作者:
CK841044 (ck841044)
2018-07-27 11:42:00我已經累了,不想再花精神成本在兩岸爭端上
作者:
jlist (養樂多姊姊)
2018-07-27 12:48:00推態度問題
作者: chenyei (documentarian) 2018-07-27 19:55:00
支持你的觀點英國航空不會在機上出現美式英語這是一種對本地乘客的尊重
作者: jenny0704199 2018-07-27 20:28:00
推原po
作者:
marzuka (馬祖卡)
2018-07-28 22:07:00補血 補到爆+1
作者: sakula060805 (oculus_sinister) 2018-07-28 22:18:00
幫補一波
作者:
seeback (當兵是國家大事)
2018-07-28 23:38:00推一下,記者應該寫一篇報導
作者:
blueview (雞不乖 踢雞背)
2018-07-29 11:22:00支持原po
作者:
slcgboy (艾羅米)
2018-07-29 22:07:00推一下
作者:
Ruthcat (王葛格!站起來)
2018-07-31 19:09:00噓的人是有多奴啊?還是奴到最高點才叫有國際觀?說真的,你跟韓國人說首爾明明就叫漢城,你看韓國人怎說!