https://onemileatatime.com/news/aeroflot-flying-planes-without-brakes/
根據莫斯科日報報導 俄國國營的芙蓉航空(Aeroflot)將旗下的九台客機的煞車停用 其中包
括 B777 A320 A321 A330等等
原因是烏俄戰爭導致的禁運 無法取得這些波音或空客生產的飛機零件
因此這些飛機著陸時 得完全仰賴反推力裝置作一個減速的動作
該公司飛航部門已經發出通知警告受影響的機隊「在溼滑跑道進行橫風著陸時 小心滑出跑?
吃草」
自從烏俄戰爭爆發 芙蓉航空的機隊的妥善率每況愈下 常態性的把飛機送去難兄難弟的伊朗
維修 甚至要求員工隱瞞工安事件等 導致許多飛航安全的隱憂逐一浮現
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-05 01:37:00芙蓉航空?你用翻譯軟體也看一下翻成什麼鬼東西好嗎
作者:
vhygdih (ATJ)
2023-08-05 02:06:00淘寶買不就有了XD
作者:
fman (fman)
2023-08-05 02:49:00我也想說什麼時候有芙蓉航空這間新航空公司...
作者:
AuroraSky (長煙一空 皓月千里)
2023-08-05 03:19:00害我還在期待看到尾翼有畫朵芙蓉花的飛機
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-05 09:37:00芙蓉航空?你用翻譯軟體也看一下翻成什麼鬼東西好嗎
作者:
vhygdih (ATJ)
2023-08-05 10:06:00淘寶買不就有了XD
作者:
fman (fman)
2023-08-05 10:49:00我也想說什麼時候有芙蓉航空這間新航空公司...
作者:
AuroraSky (長煙一空 皓月千里)
2023-08-05 11:19:00害我還在期待看到尾翼有畫朵芙蓉花的飛機
作者:
klementhsu (klementhsu2000)
2023-08-06 02:58:00Aeroflot翻成芙蓉航空 這架新聞可以收了這家
作者:
CORSA (重型爬行獸)
2023-08-06 04:04:00天津廠的零件運過去應該沒很難
作者:
klementhsu (klementhsu2000)
2023-08-05 18:58:00Aeroflot翻成芙蓉航空 這架新聞可以收了這家
作者:
CORSA (重型爬行獸)
2023-08-05 20:04:00天津廠的零件運過去應該沒很難
作者:
airflow (享受壓力)
2023-08-05 22:41:00德航可以叫漢莎,所以俄航可以叫芙蓉?
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-05 23:20:00Hansa在中文常常翻譯成漢莎,德國漢莎航空才是全名Flot是艦隊的意思,俄羅斯人也不會想艦隊變成芙蓉
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-06 02:22:00被笑無知..不是默默刪文..反而是開始亂咬人應該把本文轉回去OMAAT讓美國人笑一笑台灣人多無知把艦隊翻成芙蓉還在狡辯..俄語的flot發音跟芙蓉差超遠的狡辯用音譯..那Aero怎麼又不是音譯了..自助餐好吃嗎公開耍蠢就不要怕別人笑Aeroflot的官方正式中文名稱叫"俄羅斯國際航空"官網就找的到的名稱..自己亂翻還見笑轉生氣
作者: Cedef (破) 2023-08-06 08:40:00
跟外語能力無關 這是簡單查證的基本能力 這裡還是航空版 這種基本錯誤的確大家都會炸鍋
Aeroflot=俄航跟大本營戰報有啥關係 不要偷換概念原本沒要噓的但看你的態度求仁得仁我就噓了 還噓到第二次呢
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2023-08-06 09:43:00google芙蓉航空 查不到東西 這是哪家公司?
作者:
keineAhnung (Ich weißes nicht.)
2023-08-06 10:11:00扶老二航空我就推
China Airlines=踹那/瓷器航空?EVA air=伊娃航空?
而且Air Do的Do是日文北海道的道字,杜航空跟做航空根本就是亂翻譯,音譯不對異議也不對
作者:
sd785 (smalldream)
2023-08-06 14:13:00難得航空版有X1我也來推一把
作者:
macings (Zach)
2023-08-06 14:41:00看到原po 回文態度只能幫大家補血
你到底要跳針多久?你已經有外文名字卻被亂改你開心嗎?按照你的邏輯,SpaceX應該叫死貝斯欸可斯、Apple應該叫啊頗、Microsoft要改叫麥可瘦福特,不接受就是納粹從頭到尾沒有人講的你文法有問題,這故事告訴你不要亂自創名字,尊重一下別人既有的中文名,你一直偷換概念到翻譯能力幹嘛?心虛?拉不下面子?不肯承認錯誤?
作者:
snocia (雪夏)
2023-08-06 15:35:00翻譯專有名詞時,第一步必定是先去查他的官網,第二步是去搜尋你所使用的語言過去有沒有官方新聞稿,再沒有你才可以用不是常見的翻譯,但是如果被罵還是自己承擔。因為有前兩者而不用,那沒資格叫翻譯
講A扯B只會讓你看起來更尷尬而已,你以為你口才好,其實是被大家看笑話
作者: ken84929 (破軍★翼) 2023-08-06 15:40:00
Cc
作者: chenyei (documentarian) 2023-08-06 16:05:00
很難笑
沒人噓內容啊 大家都嘛是噓翻譯 而且你宣稱「好意」轉錄 結果執著在肉麻當有趣的自創翻譯反而讓文章失焦了不是?然後不巧在下之前在本板就轉過幾篇俄國航空業的外電消息應該是符合不只在下面吠的定義啦^^
作者: AnderinSky 2023-08-06 16:46:00
用官方譯名不難吧 芙蓉什麼鬼
作者: kevabc1 (abc1) 2023-08-06 18:41:00
已經有名字了還亂翻….
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2023-08-06 19:13:00一點幽默感也沒有 俄文原文丟Google唸就像浮羅t 再加以美化譯作芙蓉根本沒問題 這種譯法很有清末民初的味道
作者:
XJY13 (You'll never walk alone)
2023-08-06 19:41:00記者素質
這跟"幽默感"沒關係,這叫做propaganda把自己的政治立場偷加進新聞就是propaganda不管那一邊都一樣。
作者:
macings (Zach)
2023-08-06 20:30:00China Airline不就翻成支那航空也可以了
芙蓉?然後以前搭俄航去莫斯科,降落的時候全機乘客都要拍手,這早就不算新聞
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-06 23:00:00OMAAT都自稱是部落格,哪來的新聞果然是走到哪裡被人唾棄到哪裡
作者:
snowisnow (snowisnow)
2023-08-07 01:38:00謝謝您分享,希望烏俄戰爭早日落幕
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2023-08-07 01:49:00謝謝您婉君,希望垃圾翻譯早日砍文到底某人有幾個分身呀?
作者: Miamiwadeong 2023-08-07 02:23:00
可憐 看不懂俄文不要亂翻譯
作者:
Cowyau (人間失格)
2023-08-07 12:31:00有正名的東西在那邊亂扯翻譯
作者: short0909 (短短短疼) 2023-08-07 14:58:00
好
作者:
buslover (SingleForever)
2023-08-07 19:23:00幫XX
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2023-08-07 19:38:00還公然嘲諷版友,這不叫鬧版什麼叫鬧版?
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2023-08-07 20:25:00哈哈
作者:
pt2233 (沒有甜不辣了)
2023-08-08 20:14:00這態度只能噓了
作者:
HinaTomo (HinaTomo)
2023-08-09 10:03:00哈
作者:
lawhcu (修)
2023-08-09 12:03:00閱
作者: destrier 2023-08-09 13:18:00
那我叫他エロ扶肉也可以吧
作者: Linnsen 2023-08-11 19:33:00
大谷我看被你翻成毆打你