※ 引述《baobeising (你的媽媽大肚臍)》之銘言:
: 關於洋將的名字 老闆愛怎麼取就怎麼取啊 畢竟是拿人家薪水
: 甚至用商品的名字來幫洋將命名也可以 畢竟職棒場上就是為了賺錢
: 況且EDA早就說過了 今年洋將就是全"克" 代表克敵制勝
: 像這種球團已經說出了大方向的企劃 你還可以去針鋒相對真的蠻無聊的
: 但是另外一種情況就不同了 就是別人有名字 但是你隨便唸
: 像是曼尼 因為他是巨星 用貼近本名的譯音是最好的 如果用曼克會讓人傻眼
: 美國人很多名字都是取自於聖經 又因為聖經幾世紀前已經有中文譯本
: 像是保羅 約翰 這些名字因為古音(中或英都有)的關係 現代已經中英連結不起來
: 可是我們還是沒有修改譯音 其實這對外國球星不尊重
: 因為外國球星他們並不是屬於我們台灣人的 可是我們卻還是用不正確譯音去叫他們
: 那些球員根本沒有收我們錢 我們不能強硬地幫他們取正式名字 所以只能用譯音或綽號
: 但是現在的譯音就是很不精確......
: 像是NBA的Dwight Howard 居然有媒體叫他豪華德 根本聽不出來嘛!
: 魔獸來台灣如果用中譯名叫他 他應該一頭霧水
: 所以重點是 如果有一天 那些大牌球星來台灣打球
: 那麼我們才可以給他們取屬於我們台灣的中譯名
其實還有很多問題
例如發音不同英語
Robert kubica
庫皮沙對 庫皮卡錯
波蘭語ka唸sa
還有寫法問題
韓國人
你看到song Jin woo
韓國人很多都翻宋鎮友
但是他在kbo登記宋津宇
所以取克字輩
其實還比較簡單
因為很多事情要解決xd