※ 引述《whj0530 (凌棄)》之銘言:
: 不尊重賢拜?達比修吐槽田中
: http://ppt.cc/bAxt
全文恕刪,這篇的日文原文我有看過,只能說這記者亂翻,
才會有讓人以為田中自大的印象,原文連結:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000074-dal-spo
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000002-wordleafs-base
第二篇連結還有日文的文法解說,
首先田中在首次牛棚投球完之後,在Twitter上的留言是:
「僕は今日、今年初めてキャッチャーの方に座っていただいて
ピッチング練習をしました。」
這句話已經是用日文敬語了,翻成中文就是:
「今天是我今年第一次請(或譯勞煩)捕手幫我接球,進行投球的練習」
而達比修的回應是:
「座らせて。っていわないのいいねー!」
中文:「不錯喔,沒有寫說叫捕手來接球」,
且日文新聞原文寫道達比修這句話算是在稱讚田中,知道自己是菜鳥,
沒有用過於高傲的字眼,之後達比修又寫「皆普通に言うけど違和感半端ないよな。」
中文:「雖然在這裡(大聯盟)大家都是這樣講,但感覺跟過往(指日職)的差異很大」,
田中則回應:「確かに違和感ありますね。。」,
中文:「的確與過往有所差異」,為何達比修與田中兩人都說有差異呢,
在第二篇連結的第一頁最後一段提到,達比修與田中兩人都是年紀輕輕就成為球隊王牌,
而在日職是搭配的捕手都比他們年長,
但可能他們兩人在日職是都有用過「座らせて」,亦即以自己地位是高於捕手的用詞,
而「座っていただいて」與「座らせて」這兩句日文的差異,
在於「座っていただいて」是尊崇捕手的用詞,略有捕手的地位高於自己的意思,
「座らせて」則是日文命令型,表示自己的地位高於捕手,
以上一點補充供大家參考。