[新聞] 前運動家投手用推特實況他首刷「魔球」

作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2014-07-04 00:49:18
資料來源:http://goo.gl/Zp1wlk
下面內容僅為英文練習之用,若發現有哪個記者有抄,我會向該網站檢舉。
另外內容其實不難。
===================================
Former A's Pitcher Mark Mulder Live-Tweeted His 1st Viewing of 'Moneyball'
前運動家投手Mark Mulder用推特實況他首刷魔球
By Kyle Newport , Featured Columnist
Jul 3, 2014
The hit movie Moneyball has been out since 2011, but former Oakland Athletics
pitcher Mark Mulder had never seen it before. On Wednesday night, he decided
to change that.
膾炙人口的電影「魔球」曾在2011上大銀幕,但是前奧克蘭運動家投手,馬克.摩德卻
從來沒觀賞過它。他決定在星期三晚上改變這項事實。
To make the experience better, he tweeted out his thoughts as he watched it
for the first time.
為了有良好的第一次觀賞經驗,他一邊看一邊推文出他的想法。
It all apparently started because Mulder's former Oakland teammate Tim Hudson
didn't believe he had never watched the movie:
這件事開始的原因是因為前隊友,提姆.哈德遜不相信他沒看過這電影:
http://goo.gl/UiG1YG (推特,以下皆同)
Since @kimberlybhudson husband doesn't believe I haven't watched Moneyball
yet, I'll watch tonight finally and give my opinion on it later.
「自從 @kimberlybhudson(譯注:應為tim houdson的太座)從不相信我沒看過『魔球』,
我今晚會看他並說說我的一些心得。」
Mulder explained why he hadn't seen the movie before last night:
摩德解釋自昨晚以前為何沒看過這電影:
http://goo.gl/lDxkY5
There is no reason I haven't seen it yet. Just have not gotten around to it.
So I will tonight. That way all of @BBTN can ask about it.
「其實沒有什麼理由我不能看他,只是我單純沒看過。所以今晚我會看。你們可以問問BB
TN(台版叫好球帶,另外這句不確定是否是這樣的意思)」
After explaining himself, it was time to watch the film based on his former
team.
從他解釋了一下之後,該是時候看根據他的老東家的故事的電影:
He had a complaint about Moneyball almost immediately:
他幾乎剛開演就在抱怨:
http://goo.gl/Ob6HZ0
I've seen myself throw a pitch and now my ugly mug in first 2 min of
#moneyball
「我看見我投球,而且魔球頭兩分鐘就有我的醜臉。」
Throughout the movie, the 36-year-old took the time to correct a few things
that may have been embellished:
再電影播放過程之中,這個36歲的球評修正了一些被改編的內容:
http://goo.gl/rNyUyA
No. We never paid for drinks from a machine in clubhouse.
「沒有啊,我們從來沒付過休息室的販賣機半毛錢。」
http://goo.gl/MdPMec
No. Paul DePodesta didn't sit back with the players
「不是吧,保羅.德波迪斯塔沒跟選手一起坐。」
http://goo.gl/lWhUKd
Jeremy never turned on music and team never did that after a loss.
「傑洛米從不開音樂,並且隊上也也沒作過那件事。」
http://goo.gl/MjcZ7F
Can't say I remember the Billy pep talks. Ha
「我也不記得Billy(主角Beans)在激勵人心時說了啥,ㄏㄏ」
The movie did bring back one bad memory for the southpaw:
這部電影也讓他想起了一些這隻左投不好的回憶:
http://goo.gl/T7wZrB
Boy did I blow it game 5 against the Twins. That was a day game by the way.
Not a night game.
「老兄,我輸了那第五場對雙城的比賽,附帶一提,那是個早場,不是晚場。」
His tweets weren't all negative, however. Mulder did give Moneyball a good
review:
他的推文並不是都是不好的內容。然而,摩德給魔球一個不錯的評價:
http://goo.gl/hp2w7Y
Honestly thought it was a really good movie. Sure, things were embellished
but whatever. Still good.
「老實說這部電影不錯。沒錯啦,雖然有些事被改編了,不過不管怎樣,還是很棒。」
Mulder went 81-42 with a 3.92 ERA in five seasons with the A's, and he was
named to two American League All-Star teams during that span.
摩德效力五季於運動家隊,繳出了 81勝42敗,3.92防禦率的成績,並且在當時入選了
美國棒球全明星賽。
作者: PayKuo (柚子)   2014-07-04 00:51:00
未看先推簽名檔XD
作者: chienliang7 (RyoSon)   2014-07-04 00:51:00
作者: nkfcc (球春..)   2014-07-04 00:53:00
southpaw 是「左投手」的意思。所以那句要修改。
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2014-07-04 00:54:00
原來如此,我還以為是地名。
作者: rexxon (我要成為CP王)   2014-07-04 00:54:00
簽名檔很讚
作者: Dejan (塞爾維亞禿大叔)   2014-07-04 00:55:00
翻錯好幾個地方,southpaw是左撇子,文中就是指mulder
作者: drift024   2014-07-04 00:56:00
樓下moonshen
作者: Dejan (塞爾維亞禿大叔)   2014-07-04 00:57:00
day game就是日場,美職應該沒有上午的比賽…
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2014-07-04 00:57:00
我再修改一下
作者: typhoonnat (颱風耐特)   2014-07-04 00:58:00
BBTN = Baseball Tonight?
作者: cd12631 (<(◥█◤△◥█◤)>)   2014-07-04 00:59:00
對啊 Baseball Tonight 就以前ESPN的好球帶
作者: eon4 (崩星咆哮砲)   2014-07-04 01:00:00
pic.twitter.com/2c7P1dMkcT
作者: ayu0614 (小榮女)   2014-07-04 01:03:00
敢問閣下是哪家媒體,自行翻譯的文章標題可用[新聞]?
作者: Dejan (塞爾維亞禿大叔)   2014-07-04 01:03:00
billy指的是電影主角beans, pep talk是鼓舞士氣的談話。並不是「billy pep說了什麼」
作者: applehpsh   2014-07-04 01:05:00
原來外媒的文章不算新聞
作者: Dejan (塞爾維亞禿大叔)   2014-07-04 01:06:00
其他小地方就不提了,不好意思,因為是編譯,所以比較雞婆XDoops, 前面是beane才對
作者: applehpsh   2014-07-04 01:09:00
另外 你翻譯"36歲老投手"不太對 因為他已經在當球評了XD
作者: a1982213 (Hasta la vesta!)   2014-07-04 01:10:00
沒有關係,你作善事心情好,我也學到一些棒球俚語,ok的恩,那我用OB如何?
作者: applehpsh   2014-07-04 01:11:00
沒關係吧 我覺得無傷大雅啦XD
作者: ayu0614 (小榮女)   2014-07-04 01:17:00
不好意思,我的信箱滿了,沒有興趣私信吵架。你要我建議標籤我會建議用[分享],謝謝
作者: O0OO (綽號暱稱)   2014-07-04 02:07:00
你跟該網站檢舉是沒用der 國外也是引用來引用去的有媒體報導引用他更歡迎 增加知名度和流量
作者: sam9595 (帕帕)   2014-07-04 02:56:00
是說你抄你的翻譯是你的著作權,你跟該網站檢舉的意義是?
作者: kyle123 (..)   2014-07-04 03:16:00
原po有些地方是故意翻錯釣記者嗎?
作者: michael3114 (千年的執著)   2014-07-04 03:19:00
你絕對不是國內第一個寫這篇的...
作者: treeeasy (找個愛閱讀及運動的妳)   2014-07-04 07:43:00
感謝翻譯
作者: aaedta (一顆安靜的樹)   2014-07-04 08:54:00
謝謝啦
作者: ikew (wei)   2014-07-04 09:07:00
ettoday或now news很快就會貼一樣的東西了不過他會反駁 :貼出的時間比較晚,就是抄??這我無法認同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com