[分享] 稻村亞美推特

作者: colin8930 (magiccc)   2016-05-08 22:27:12
https://twitter.com/Inamuraami/status/729285687938158592?lang=zh-tw
台湾での始球式が終わりました~
投げ直してワンバウンドで104キロがでて球速は記
録更新しましたが悔しい結果となりました(>_<)
台湾の方、ブラザーズの方ありがとうございました
みなさんすごく暖かく幸せな気分になりました
台湾大好きです!オーアイニーマン!また来たいです
簡單翻譯一下:
在台灣的開球結束了~
丟了一顆104公里挖地瓜的球
雖然更新了自己球速的紀錄,很可惜不是一顆好球
很感謝台灣及中信兄弟的各位
大家都很熱情 讓我感到很幸福 (這句有點難翻成中文)
最喜歡台灣了! 我愛你們! (還特地打片假名XD) 之後還想再來台灣!
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2015-05-08 22:27:00
老婆慢走
作者: anson8901 (棒球)   2015-05-08 22:27:00
作者: earnformoney (可以沒錢不能沒梗)   2016-05-08 22:28:00
被說像林恩宇之後就沒興趣了
作者: tempoyo (張tempo)   2016-05-08 22:28:00
弱弱的問一下,打片假名有甚麼特別的意義嗎
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:28:00
台湾大好きです!オーアイニーマン!
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2016-05-08 22:28:00
下半季可以考慮請來洲際開
作者: NODINO (被死魚桶一年)   2016-05-08 22:29:00
作者: elong (人只是需要被需要)   2016-05-08 22:29:00
那段是用片假拼的中文讀音啊
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-08 22:29:00
基本上日本人打外來語都是打片假名,沒啥特別意思
作者: a1684114 (A大仔)   2016-05-08 22:29:00
老婆辛苦了 今晚來我懷裡睡吧
作者: blazers08 (我是傳奇)   2016-05-08 22:29:00
104沒破自己紀錄??
作者: sorasp777 (松下病患者)   2016-05-08 22:29:00
片假名是外來語用的,像オーアイニーマン!這句的發音就是我愛你們
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-05-08 22:29:00
亞美表示 偶愛你悶
作者: shiro923 (シロ)   2016-05-08 22:30:00
很可惜沒有更新自己的紀錄這句應該翻錯了
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:30:00
她是說雖然刷新了紀錄,但因為不是好球,所以是個遺憾的結果,
作者: blazers08 (我是傳奇)   2016-05-08 22:31:00
謝樓上
作者: shiro923 (シロ)   2016-05-08 22:31:00
應該是在說雖然球速104更新的記錄 但挖地瓜這結果很可惜
作者: moriyako (何妨吟嘯且徐行)   2016-05-08 22:31:00
推~
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-08 22:31:00
第三句應該翻成雖然破了記錄但是結果不太好
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:31:00
第二句則是說,重新投球後,投了104km/h的挖地瓜;並沒有提到直球,雖然她應該是投直球。
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:31:00
大家的日文都好好 我只看得懂台灣大好..
作者: ericlou (ericlou)   2016-05-08 22:32:00
真的很可愛!
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-05-08 22:32:00
原來玩曼斗也是從日文來的啊 哇爆恩抖
作者: lovebuddy (lovebuddy)   2016-05-08 22:32:00
亞美好可愛!!!!
作者: wkya   2016-05-08 22:32:00
羨慕球棒
作者: shiro923 (シロ)   2016-05-08 22:33:00
很多棒球術語的台語都是從日文來的啊 XDD
作者: candlelit (呀呼~)   2016-05-08 22:33:00
謝謝分享
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:33:00
台灣棒球很多用語都是日本來的啊..但彎漫斗 其實就是one bound的意思
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-08 22:35:00
是的,這也是外來語用片假名表示
作者: IamMajor (我是專業)   2016-05-08 22:35:00
台灣很多術語都是日本傳來的啊,歐爸 就連三振 也是然後其實那些日本傳來的術語也都是因為發音很怪的日式英文來的
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:36:00
歐爸是韓文吧(誒
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:36:00
歐爸是指?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-08 22:37:00
over
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-05-08 22:37:00
歐拜不是胸部的意思嗎?
作者: Sheng98 (賤狗的窩)   2016-05-08 22:37:00
オーアイニーマン -> O Ai Ni Man
作者: NODINO (被死魚桶一年)   2016-05-08 22:37:00
歐爸不是空檔嗎
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:38:00
通常是說嘔把吧XD
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:38:00
@coon182,了解,感謝,但什麼時候會喊阿?
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2016-05-08 22:38:00
OVER。オーバー
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-05-08 22:38:00
因為沒有捲舌音,er兒的音會發成啊
作者: icou (已哭)   2016-05-08 22:38:00
ヲアイニーメン 應該比較接近
作者: smatt612ro (蘇麥特)   2016-05-08 22:38:00
我也愛妳<3<3
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:39:00
了解,感謝原PO與Dawei1165的說明。
作者: LssFOREVER (我是爪迷我驕傲)   2016-05-08 22:41:00
台灣當初棒球啟蒙就是日本人帶來的~所以就算說所有術語都是日本話來的也不為過
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-05-08 22:42:00
披甲 斯賴打 挖曼斗
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-05-08 22:43:00
歐巴 過頭的意思 over
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:44:00
披甲 思賴打 其實是英文 但日式發音pitcher slider
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-05-08 22:45:00
我一直以為歐拜是打中全壘打牆的意思.. 每次打中都會聽到主播球評喊噢爸
作者: hyder1024 (新莊伊藤開司)   2016-05-08 22:45:00
歐巴就是over日文發音
作者: loveing (Illusion)   2016-05-08 22:46:00
三不管地帶 薩俗
作者: jonny60604 (messi1010)   2016-05-08 22:46:00
老婆掰掰QQ
作者: funeasy (funeasy)   2016-05-08 22:47:00
台棒術語9成以上日本來的
作者: an123456781   2016-05-08 22:48:00
還有像歐打單、咖抖等等等都日本發音念英文的 
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2016-05-08 22:49:00
感謝各位肥宅的支持 我先跟我老婆回日本惹 88 <3
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-05-08 22:50:00
毆打跟咖斗都是英文 但是是日文念法
作者: dobig10019 (嵐o)   2016-05-08 22:50:00
毆打www
作者: sorasp777 (松下病患者)   2016-05-08 22:51:00
棒球術語很多都是日本人英文的唸法然後再傳到台灣來啊~
作者: gn01370926 (三重肥肉東條希)   2016-05-08 22:52:00
伸卡 = 信咖 變速球 = 圈價
作者: loveing (Illusion)   2016-05-08 22:53:00
歐打 order
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2016-05-08 22:54:00
Bunt=バント 原意是短打 在台灣彈跳也可以用曼斗
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:54:00
變速球應該是「圈吉」或「圈吉阿埔」吧?
作者: Mondesi2006 ( )   2016-05-08 22:54:00
球速は記録更新太牡蠣 timely適時
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 22:56:00
彈跳是バウンド吧。
作者: sayloveyour5 (Crazy小瀨)   2016-05-08 22:57:00
圈吉是換場吧!! チェンジ
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 23:01:00
嗯,剛剛記錯,一時記錯會把アップ省掉。
作者: harpuiaken (Leon)   2016-05-08 23:04:00
女神我的
作者: currry (南港李國毅)   2016-05-08 23:05:00
他那句就是用日文音拼中文念法オーアイニーマン 同音 我愛妳們
作者: FuYen (赴宴)   2016-05-08 23:07:00
basta=收打 台灣說成masa nokku=滾地球 台灣說成logu...
作者: jfy (天之子)   2016-05-08 23:12:00
滾地球的日文是ゴロ,所以照著唸應該是goro吧?
作者: FuYen (赴宴)   2016-05-08 23:14:00
nokku是特別指滾地球的守備練習一般台灣球隊說要練滾地球都會說打logu 其實就是從這來的
作者: xw668 (窪塚不良介)   2016-05-08 23:37:00
https://www.youtube.com/watch?v=KKUINn0WHFo新拍的影片 有op嗎? 受不了惹
作者: clement1031 (皓呆)   2016-05-08 23:41:00
ウォーアイニーメン念起來比較像我愛你們吧?
作者: avexgroup (土城吳彥祖)   2016-05-08 23:59:00
Ggininder
作者: yeyagami ( )   2016-05-09 00:59:00
都投出104了 怎可能沒刷新記錄 之前是103
作者: sosokuo (soso)   2016-05-09 01:08:00
好可愛,還用片假名打我愛你們 XDD
作者: westsky (West)   2016-05-09 01:18:00
太可愛了
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2016-05-09 01:20:00
台日友好
作者: stevezhao   2016-05-09 08:28:00
可愛~
作者: Gamer1028 (我感覺™ 我認為™)   2016-05-09 09:02:00
因為早期是日治帶來的吧? 很多都日文 台語也是還有那個游擊手的發音 (逃
作者: pccheni (十月圍城)   2016-05-09 10:15:00
爪爪行銷成功!
作者: lmf770410 (凱文)   2016-05-09 10:45:00
老婆真棒
作者: putintostyle (阿澤)   2016-05-09 10:51:00
那個ブラーザス是筆誤嗎0=0?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com