※ 引述《mathafaka ()》之銘言:
: 翻譯人數多不代表翻譯品質好啊
: 還記得某次希克拿MVP
: 講的東西跟翻譯翻出來的差了十萬八千里
: 那個翻譯品質之差 真的會害大家內褲被笑破好幾條
: 我想中信在這部分還需要好好控管一下品質
: 不然如果真的教練被鬥走
: 大家都要看笑話了 加油啦
感覺上台灣不只棒球
滿多地方和場合的翻譯普遍素質都有點糟
不過好奇的是
在大聯盟翻的那些台灣翻譯會有比較好嗎?應該也差不了多少吧
畢竟待在體育圈的人語言能力應該有限吧
還是大聯盟都會找ABC?但這樣中文應該就不夠好了