Re: [新聞] 外籍教頭掌兵符 中信翻譯人數中職最多

作者: retsmah (...)   2016-12-24 00:13:07
※ 引述《mathafaka ()》之銘言:
: 翻譯人數多不代表翻譯品質好啊
: 還記得某次希克拿MVP
: 講的東西跟翻譯翻出來的差了十萬八千里
: 那個翻譯品質之差 真的會害大家內褲被笑破好幾條
: 我想中信在這部分還需要好好控管一下品質
: 不然如果真的教練被鬥走
: 大家都要看笑話了 加油啦
感覺上台灣不只棒球
滿多地方和場合的翻譯普遍素質都有點糟
不過好奇的是
在大聯盟翻的那些台灣翻譯會有比較好嗎?應該也差不了多少吧
畢竟待在體育圈的人語言能力應該有限吧
還是大聯盟都會找ABC?但這樣中文應該就不夠好了
作者: a27647535 (叫我幹嘛?)   2016-12-24 02:39:00
陳偉殷那個今年也有來台灣
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-12-24 01:02:00
錢的差異
作者: pttpepe (Ptt屁屁)   2016-12-24 00:14:00
真的比較好....錢也差很多
作者: joe154 (小豬小小)   2016-12-24 00:16:00
慶幸我邦有專業的瑞哥在 好安心
作者: GoOdGaMe (GG)   2016-12-24 06:19:00
棒球是世界語言 翻譯只是錦上添花
作者: RonaldFisher (費雪)   2016-12-24 08:22:00
樓上你上打擊區時翻短打強迫取分遇到趨前
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2016-12-24 14:44:00
歐上場了下達戰術就沒有語言問題了…不是都比暗號了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com