中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在適應新教頭史耐德的領軍風格,最近太早到球
場無球可練的窘境,絕非漫長球季的重點;史耐德未來下達任何指令,能否徹底傳達給全
隊,才是影響戰績的關鍵,這和各球團過去一直不太重視翻譯人員、甚至翻譯功力也有很
大關聯。
兄弟想要徹底執行美式球風,外籍教練團是中職四隊最龐大,翻譯工作更加重要;史耐德
來台前評價不錯,也是注重權威的教頭,開季第一周發生「早到球場事件」,其實圈內人
士覺得奇怪,這種應可預防的事,為何他會不知情,球團內部傳達相關規定或許出了問題
。
中職各隊多年來聘請不少外籍教練,洋將來來去去更是常態;有關各隊翻譯的專業素養,
這些老外相處久了也很清楚,一有機會就會旁敲側擊,從友人的口中探聽,自己的指令到
底傳達多少百分比,或是投完一場比賽後,有沒有被翻譯完整轉述說話的重點。
中職現役洋投中,就有不太信任隊上翻譯的例子,和投手教練交換意見時,寧願透過曾有
旅外經驗的隊友幫忙溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語底子不錯,但在球場上
若是翻不出核心字眼,不了解老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成傷害。
從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量傳達外籍教練和球員的想法,平常多溝通、建立互信
最重要;就以兄弟為例,今年決心建立不同球風,既然找來有口碑的洋教練,也應更重視
翻譯工作才對 ,若是傳達訊息不到位,以後問題恐怕更多。
https://udn.com/news/story/7001/2373366
CPBL那麼多洋將 還會不重視翻譯??