作者:
Squal (只在乎妳)
2017-04-08 23:22:19直接看原文應該比較清楚
(F) Two bases, if a fair ball bounces or is deflected into the stands outside
the first or third base foul lines; or if it goes through or under a field
fence, or through or under a scoreboard, or through or under shrubbery or
vines on the fence; or if it sticks in such fence, scoreboard, shrubbery or
vines;
(G) Two bases when, with no spectators on the playing field, a thrown ball
goes into the stands, or into a bench (whether or not the ball rebounds into
the field), or over or under or through a field fence, or on a slanting part
of the screen above the backstop, or remains in the meshes of a wire screen
protecting spectators. The ball is dead. When such wild throw is the first
play by an infielder, the umpire, in awarding such bases, shall be governed
by the position of the runners at the time the ball was pitched; in all other
cases the umpire shall be governed by the position of the runners at the time
the wild throw was made;
在英文文法中的";"應等同於"."
所以第一個"or"的效力應該只到";"為止
所以適用於投手投出前狀態+2個壘包的條件應該是:
1.界內球直接反彈或被野手影響而進入一三壘側觀眾席或休息室
2.界內球穿過圍牆、記分板、灌木或圍牆上之草
3.界內球被圍牆、記分板、灌木或圍牆上之草卡住
如果全部的狀況都適用於直接反彈或被野手影響,應該是
Two bases, if a fair ball bounces or is deflected into the stands outside
the first or third base foul lines, through or under a field fence, a
scoreboard, shrubbery or vines on the fence, or sticking in such fence,
scoreboard, shrubbery or vines;
個人見解,有錯誤請指正:)
作者: Taidalmc (歹大欸羅恩希) 2017-04-08 23:23:00
正解
作者:
pray (gavin)
2017-04-08 23:24:00這篇才正確
作者: white75724 (忙中偷閒) 2017-04-08 23:24:00
正解
作者:
bearlex (オレの歌を聴け!)
2017-04-08 23:25:00果然還是看原文最準
作者:
qawe (大慶C.C.F.)
2017-04-08 23:25:00推專業 如果是這樣 被打臉的心甘情願
作者:
bearlex (オレの歌を聴け!)
2017-04-08 23:26:00中文規則應該也要使用分號,才不會有解釋問題
作者: yankees733 2017-04-08 23:26:00
此篇正解
作者:
yuetsu (Super White)
2017-04-08 23:27:00中文的逗號跟連接詞意義是一樣的 所以翻譯沒問題
作者: ez30 (Weil) 2017-04-08 23:27:00
推
作者:
KTFGU (kitty)
2017-04-08 23:28:00推
作者:
oldmanw (《歐德麵--W》)
2017-04-08 23:28:00但是中文翻譯真的會讓人誤會
作者: yankees733 2017-04-08 23:29:00
Q大知道錯了就改吧!
作者:
Diadem (OD)
2017-04-08 23:29:00你解讀正確 讚
作者:
oldmanw (《歐德麵--W》)
2017-04-08 23:29:00說塞牆或放回去的基本沒有討論價值 不用浪費時間
作者:
djpcsixth (排骨麵)
2017-04-08 23:30:00今天不適用.f 阿
作者: leonkong 2017-04-08 23:30:00
唉吱迷輸到連理性都丟了,可憐他們
作者:
aalittle (a little)
2017-04-08 23:30:00就說看看英文吧
作者: shauyuan (好奇水瓶) 2017-04-08 23:30:00
推
作者:
pray (gavin)
2017-04-08 23:31:00不要出來演戲就不會有這齣了
作者:
Diadem (OD)
2017-04-08 23:32:00要真的改判紅中不就爽死
作者: flybigio (飛天畢吉歐) 2017-04-08 23:32:00
Ommmmmm5566 加油~ 不怪你
作者: white75724 (忙中偷閒) 2017-04-08 23:32:00
你挖不出來 打者能跑回本壘 就是全壘打阿
作者: nastynas 2017-04-08 23:32:00
還不是有爪寶在那造謠塞牆或放球甚麼的
作者:
yuetsu (Super White)
2017-04-08 23:32:00分號在中文用於並列句
作者: ericzun (虎斑與橘白的天使翅膀) 2017-04-08 23:32:00
酸酸只管塞不塞球,這球明明就值得討論來長知識w
作者:
codyDL (小啾啾號)
2017-04-08 23:33:00推 是擅長英文的朋友呢
作者: Shermanxcy 2017-04-08 23:33:00
所以沒誤判?
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2017-04-08 23:33:00
應該不是翻譯問題 就非口語化有點文言文寫法
作者:
oldmanw (《歐德麵--W》)
2017-04-08 23:33:00沒有誤判
作者:
azukikao (對大小金無欲無求....)
2017-04-08 23:34:00從一開始就沒有任何誤判存在
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2017-04-08 23:34:00
法院判決書比這規則難看數倍
作者:
legendd (legend)
2017-04-08 23:34:00正解 中文翻譯..
作者:
pray (gavin)
2017-04-08 23:34:00本來就沒誤判阿 就某迷喜歡放大
不過選手當下這樣碰到了 多數也會趕快說卡住就是了畢竟棒球規則真的超複雜 選手其實很多也不知道
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2017-04-08 23:35:00
也不只判決書 現在各類法律法條偏文言文寫法
作者: ericzun (虎斑與橘白的天使翅膀) 2017-04-08 23:35:00
某爪寶連重點是第一次碰球都不知道,還在演戲w
作者: gfgbyi 2017-04-08 23:36:00
推原文正解 身為獅迷不想因誤判佔便宜
作者: vinex518 2017-04-08 23:36:00
鄉民邊看邊解釋都有好幾種版本 球員應該也沒這麼清楚
作者: white75724 (忙中偷閒) 2017-04-08 23:36:00
不就從第一篇貼規則說誤判?那個 帶的風向
作者:
oldmanw (《歐德麵--W》)
2017-04-08 23:37:00爪寶二連勝沒看這場不怪他們
作者: yankees733 2017-04-08 23:37:00
因為野手觸碰所造成的卡球,那就真的沒辦法了
就當倒楣吧 手滑滑 掉進去還拿不出來 順那麼多場早該還難得能看到這麼好笑的play當結尾 大王:球拿不出來啦
作者:
giway (這就叫作中肯)
2017-04-08 23:39:00希望球探能注意到這精湛演技 讓大王一圓旅外夢
作者: nastynas 2017-04-08 23:39:00
裁判也沒說塞牆放球這種話阿XD
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2017-04-08 23:40:00學規則的同時順便學英文 簡而言之因為大王手碰到了所以不算死球了 結案
作者: nastynas 2017-04-08 23:41:00
要談演技還比不上朱老啦
作者: william12tw 2017-04-08 23:47:00
推
沒象迷一直旁邊搧風點火喊燒 好像是跟沒象隊比賽一樣
作者:
poweregg (poweregg)
2017-04-08 23:54:00推
王柏融問一下叫演戲 規則也不是每個人都那麼清楚不然還會吵那麼多篇?? 爪迷水準...
作者: ohmygodf11 (^^") 2017-04-09 00:00:00
吱吱了解自己誤判後 開始轉風向檢討爪迷惹XD
崩潰吱就標準的一百零一招檢討爪迷啊 來這邊這麼久了還會不知道XDD
作者: nastynas 2017-04-09 00:55:00
哪有崩潰爪厲害 不是他們的比賽還可以檢討別人到這麼認真
作者:
dayowei (大又威)
2017-04-09 01:38:00真的 拿邦邦進補後看吱吱輸球就見獵心喜
作者:
Tamama56 (袴田日å‘)
2017-04-09 06:34:00推
作者:
mayuki (我想想看)
2017-04-09 16:05:00wow