作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2017-10-20 12:43:504年大聯盟生涯共28轟,今年例賽打擊率2成15,但在今天的國聯冠軍賽第5戰過後,所有
人都會記得E.賀南德茲(Enrique Hernandez)這個名字。這位道奇「優替人」單場三響
炮、7打點,用球棒粉碎了小熊的衛冕美夢。
道奇痛宰小熊 隔29年重返世界大賽
賀南德茲前3局兩度踏入打擊區,都逮住第一球攻擊,受害者分別是左投坎塔納(Jose
Quintana)與右投海克特阮棟(Hector Rondon),9局上再錦上添花追加兩分全壘打。
「坎塔納第一球喜歡用速球搶好球數,我決定積極出擊,也逮到一顆好球,」賀南德茲說
:「接著我碰上阮棟,我今年打不好右投不是秘密,但這是季後賽,你無論如何都要全力
完成任務,幸運的是他給了我一顆好球,我也揮得很順。至於第3轟,老實說我甚至搞不
清楚發生了什麼事情!」
賀南德茲季後賽單場3轟,創下道奇隊史紀錄,7分打點則是季後聯盟冠軍賽的單場新猷。
很難想像,賀南德茲前兩戰甚至沒有先發,卻成為1999年以來,首位在季後賽單場貢獻7
打點的打者,尤其他今年也只有一次單場雙轟,卻成為第4位在季後賽敲出滿貫炮的道奇
打者,前一位隆尼(James Loney)也已經相隔9年了。
(中時電子報)
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20171020002890-260403
作者:
allkobe (湖人邁向ㄗㄍㄐ)
2017-10-20 12:45:00阮棟... 越南人??(誤
作者:
g005522 (新科賭王Lolanto(羅蘭度))
2017-10-20 12:46:00越南之光被擊垮了
作者:
phmm307 (MMorgan)
2017-10-20 12:47:00阮氏棟
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物) 2017-10-20 12:47:00
優替人? 阮棟?
作者:
langrisser (Y.H. Johnny Chen)
2017-10-20 12:49:00北越的還是南越的
作者: gn00607201 (給個機會) 2017-10-20 12:49:00
彈力球 世代
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2017-10-20 12:50:00標題
作者:
Cathay (前意識潰堤)
2017-10-20 12:51:00南越特種部隊第十九連上尉 阮棟
作者:
Isveia (non-exist)
2017-10-20 12:54:00怎麼翻可以翻成阮棟的? XDDDDDDDDDDDD
作者:
lookers (實體店面 貨到付款 宅配)
2017-10-20 12:54:00鄉民亂翻所以沒有登大雅之堂啊 這個是媒體= =
作者:
j3307002 (klvrondol)
2017-10-20 12:55:00南越特種部隊第十九連上尉xd
作者: s2139165 (s2139165) 2017-10-20 12:55:00
鄉民自取跟新聞稿用字,場合不同吧
作者:
langrisser (Y.H. Johnny Chen)
2017-10-20 12:58:00所以Rondo也是越南人嗎 XD
作者:
ateng (過敏人生)
2017-10-20 12:58:00優替就音譯啊XD
作者:
Kitakami (在妳身上揉來揉去)
2017-10-20 12:59:00誰?
作者: robinyu85 (台灣萬歲) 2017-10-20 12:59:00
優替人翻的不錯啊吧 音跟義都有顧到
作者:
ateng (過敏人生)
2017-10-20 12:59:00中時之前把一個球員翻猛羅
作者: TangKelly (熱巧克力) 2017-10-20 13:01:00
XDDDDD
作者:
ateng (過敏人生)
2017-10-20 13:02:00看標題以為是Craig Monroe,結果是在說很猛的艾羅德:A-Rod
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2017-10-20 13:02:00沒辦法,球員沒大到讓全部媒體能統一譯名
作者:
CImbX (霸丸子)
2017-10-20 13:02:00優替人這翻譯名詞很久了好嗎
作者:
ateng (過敏人生)
2017-10-20 13:07:00中時的翻譯都跟其他家不同很久了
作者: kay16victor 2017-10-20 13:08:00
優替人這詞很久以前就看過了
作者:
chenyw (chenyw)
2017-10-20 13:16:00老實說路人家莫名發威 其實對話題性(經濟性)不好
作者: haha24 (94帥不解釋) 2017-10-20 13:30:00
我只知道阮月嬌
作者:
anper (鏡中人)
2017-10-20 13:32:00海克特阮棟 XDDDD
作者:
fp737 (Never worry)
2017-10-20 13:33:00其實翻得不錯啊阮洞翻得可以優替人和阮棟都翻得不錯啊]
作者:
lookers (實體店面 貨到付款 宅配)
2017-10-20 13:35:00哪裡不錯
作者:
Arbeloa (阿北羅阿)
2017-10-20 13:37:00倒是沒人說坎塔納不對耶 明明就念kintana
作者:
j3307002 (klvrondol)
2017-10-20 13:40:00阮棟這翻譯其實我很喜歡XD
作者: qcuhoooun 2017-10-20 13:43:00
前一位隆尼
作者:
fp737 (Never worry)
2017-10-20 13:44:00不然翻成羅董可以嗎?
作者:
j3307002 (klvrondol)
2017-10-20 13:44:00優替人還好啊,是因為工具人這翻譯有貶意?
作者:
joywo (醉心病毒)
2017-10-20 13:52:00Utility Player=優替人 普雷爾
作者:
IRPT001 (清純無限好~兇不下去啊)
2017-10-20 13:58:00龍五呢
作者: r3479zx873 (Yimg) 2017-10-20 14:10:00
優替人有什麼問題嗎? 這樓菜味十足
作者: zax0624zax (阿魂) 2017-10-20 14:26:00
阮棟又來啦~
作者:
Aaronko (阿倫)
2017-10-20 15:11:00優替意思有像嗎
作者: LiamNeeson (連恩尼遜) 2017-10-20 15:20:00
廢物標題
作者: HAPPY540888 (..) 2017-10-20 16:02:00
阮月嬌
作者: tikitaka 2017-10-20 16:41:00
阮棟XDDDD