[新聞] MLB/大谷美職成功祕密 石井一久:翻譯

作者: mix5172000 (PS正指標)   2018-04-26 12:35:44
MLB/大谷美職成功祕密 石井一久:翻譯也是二刀流
今日新聞
記者吳政紘/綜合報導
2018-04-26 07:12:00
知名球星石井一久征戰過大聯盟、日職等高水準舞台,而他目前也擔任日本媒體《日本體
育報》評論員,他提到大谷翔平能夠站穩大聯盟,不只實力二刀流,就連「翻譯」也是二
刀流。
以下為石井一久專欄撰文:
在看天使隊比賽時,一定會看到大谷身邊有一位翻譯水原一平在旁,他不但是幫助日本球
員在大聯盟活躍不可或缺的存在,就翻譯而言,不但是只要會翻譯而已,還要跟球員有很
好的關係,幫助球員解除一些不要的壓力。
以翻譯來説,大概可分為兩種,大谷選擇了過去跟他同隊的翻譯隨行,不過也有球團去找
會說日文的翻譯,像是牧田和久的翻譯,就是由教士隊招募。
我認為大谷的方式比較好,他選擇熟悉選手個性,還有知道選手「地雷點」的翻譯,尤其
美國記者在提問很犀利,他可以用一些像是日本的寓意「技巧」回應。
以後者來說,日本人長期住在美國,比較像「美國人」的方式,可以幫助球員跟其他選手
很快就融入環境,可以說是球員的「分身」,但若翻譯無法融入,也會影響選手。
我去美國第一年的翻譯就是日系美國人,他的日文有點怪,除了必要的時候,他不會跟我
一起行動,他的理由是:「若是我無法用英文跟其他球員溝通,什麼都需要翻譯,這樣其
他球員也會有意見。」
所以他在旁邊偷偷觀察我,真的無法溝通時才會幫忙,也有這種「極端」的方式。
此外,我在大聯盟第一年的時候,曾經被球直擊頭部,從投手丘緊急搭救護車送醫,當時
我說:「血會往上衝,請幫我抬高頭部(高枕)。」當時他說:「什麼是(高枕)?」,
確實棒球運動中沒有這種説法,因此他也成為道奇隊的「傳奇」。
https://m.nownews.com/news/2742053?from=sportslir
Ps:翻譯也是二刀流的一種
作者: water199395 (Jackwei)   2018-04-26 12:36:00
種子
作者: GoldenWasabi (黃金哇沙比)   2018-04-26 12:37:00
翻譯是不是很像羅嘉仁那個?
作者: kiwi47 (小小書僮)   2018-04-26 12:37:00
羅嘉仁給我去練球
作者: Owada (大和田)   2018-04-26 12:37:00
我有兩把刀 長短不一樣
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-04-26 12:37:00
可以專心翻譯就好嗎==
作者: bruce713 (小游)   2018-04-26 12:37:00
羅嘉仁
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2018-04-26 12:38:00
羅嘉仁
作者: GWang (鄉民9527)   2018-04-26 12:38:00
既要翻譯又要投球當然也是二刀流
作者: yyyoh18 (生活帶來時檸檬做檸檬水)   2018-04-26 12:39:00
翻譯也是飛葉快刀
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-04-26 12:39:00
最後一段是啥意思?
作者: sc85508   2018-04-26 12:39:00
羅嘉仁二刀流
作者: Yao910336 (興農總冠軍)   2018-04-26 12:41:00
最後一段 成為道奇隊的傳奇 不太懂
作者: lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)   2018-04-26 12:41:00
翻譯不但二刀流 還會瞬間移動台灣早上翻譯 晚上打中職
作者: sysstat (sys / stat)   2018-04-26 12:41:00
不好意思罵太難聽吧
作者: andye04 (彰化赤龍帝)   2018-04-26 12:41:00
最後一段就是那個翻譯很爛 石井很賭爛
作者: water199395 (Jackwei)   2018-04-26 12:42:00
說話的藝術
作者: THCxyz   2018-04-26 12:43:00
如果是英翻日再翻中 會不會是被開除的意思?
作者: ringtweety (tark)   2018-04-26 12:45:00
翻譯跟投球二刀流
作者: Rex3661 (摁摁)   2018-04-26 12:46:00
球季打完了再來論成敗==
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2018-04-26 12:47:00
最後一句"そんな彼は今やドジャースで偉い立場になっている"日文報導是這樣寫
作者: sulaeric (路過的猴子)   2018-04-26 12:48:00
羅嘉仁
作者: CyrilHuang (來一客)   2018-04-26 12:49:00
種子種子
作者: y123824343 (嗨唷嘿)   2018-04-26 12:49:00
我知道翻譯二刀流啊,富邦悍將投手兼天使隊翻譯
作者: cangyisu (yee0902)   2018-04-26 12:51:00
羅嘉仁
作者: ALiGoo (sonic boom)   2018-04-26 12:52:00
石井砸到頭那球超級恐怖
作者: SlamKai (Calm Violence)   2018-04-26 12:52:00
翻譯兼投球 美國台灣兩邊跑
作者: yy222499   2018-04-26 12:53:00
早上翻譯晚上打球辛苦了
作者: sasori1027 (sasori1027)   2018-04-26 12:56:00
還要回台灣中繼,真二刀流
作者: ssss06 (peffffffy)   2018-04-26 12:58:00
種子辛苦了
作者: higginsptt (靉靆)   2018-04-26 13:01:00
翻譯台美兩地跑,當然二刀流囉
作者: qaz7788123 (水晶仔)   2018-04-26 13:07:00
記得某年季後賽,郭泰源還幫統一總教練翻譯
作者: Pagan (test)   2018-04-26 13:07:00
語言真的有差,當初賴清德說陳金鋒還一堆人酸出國生活看看,長期語言不適應生活不舒服情況,工作發揮一定被影響
作者: LEEWY (芸兒)   2018-04-26 13:12:00
本來就是二刀流啊,翻譯兼RP
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-04-26 13:13:00
陳金鋒大聯盟表現不如小聯盟 賴清德:英語是關鍵
作者: apple7685 (applelion)   2018-04-26 13:15:00
練球好嗎
作者: bluelin7788 (戶田櫻京)   2018-04-26 13:17:00
賴清德講的是事實 語言問題無法融入怎能變強
作者: Zuleta   2018-04-26 13:17:00
我們都知道陳金鋒此是實力問題
作者: THCxyz   2018-04-26 13:19:00
賴被酸不是因為他說的事情是錯的
作者: woodwood (科科)   2018-04-26 13:26:00
實力不如人 態度又沒很好是關鍵
作者: amio5213 (阿妙妙)   2018-04-26 13:33:00
羅嘉仁很辛苦 昨天白天還在幫大谷翻譯 晚上還回來中繼
作者: pounil (IOU)   2018-04-26 13:42:00
Ichiro:
作者: ss59418ss (protect)   2018-04-26 13:54:00
最後一句的意思是那個翻譯現在已經變得不得了,高升或發展很好之類的
作者: bbb1564 (禽獸大大)   2018-04-26 14:07:00
這是翻譯來刷身價嗎@@競技應該只看能力 還是我誤會了
作者: AAaaron (....)   2018-04-26 14:24:00
原來羅嘉仁也是二刀流,還會藤鞭~
作者: nakayamayyt (中山)   2018-04-26 14:52:00
賴功德隨便亂把餔還有人當真 mlb一堆不會講英語的這篇不就告訴你 不會講英語的還是站得穩大聯盟還在拿賴功德講的那種北_話出來講
作者: abbasxu (abbasxu)   2018-04-26 14:57:00
翻譯兼防護員
作者: Hawaii015 (夏威夷)   2018-04-26 14:59:00
年糕反應表示:
作者: nctufish (暫 別 校 園)   2018-04-26 15:05:00
陳52沒請隨身翻譯吧。這應該可以作為之後簽約的參考
作者: ChildX (夢幻騎士)   2018-04-26 15:57:00
翻譯挺重要的
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2018-04-26 16:05:00
羅嘉仁好忙
作者: truthmanman (rain)   2018-04-26 16:07:00
因為大谷的翻譯也可以投97mph
作者: amishitter (阿美強打)   2018-04-26 18:28:00
羅嘉仁真的很辛苦
作者: g005522 (新科賭王Lolanto(羅蘭度))   2018-04-26 19:34:00
一點都不像羅嘉仁啊 X的
作者: stja (風)   2018-04-26 21:33:00
XD
作者: timothy21 (新手上路)   2018-04-26 22:12:00
羅嘉仁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com