[閒聊] 蕭一傑是不是很緊張?

作者: eddy12357 (撾撾)   2019-03-31 16:40:42
如題
剛剛大王mvp訪問
有一題被問到好像打點的球要怎麼辦?
大王說要自己收藏 因為很重要
結果蕭只翻了 自己收藏
當時訪問的人似乎還沒意識到蕭已經翻完了xD
感覺蕭一傑不知道是不是第一次站上mvp頒獎這種大舞台(雖然是翻譯
感覺還有一些進步空間
不過以第一年轉翻譯來說 感覺也還行
希望他也能慢慢進步 畢竟之後大王要上mvp頒獎的次數肯定會越來越多
題外話 感覺今天西川運氣滿不好的 三安打猛打賞 差一支全壘打完全打擊 安打佔全隊一
半 結果沒mvp 雖然也是因為沒有打點的關係
大王有打點那隻安打 老實說有點運氣 畢竟是德州安打 不過2支安打也佔了全隊1/3 最後
打席也展現了能擊中球心了 希望之後能表現更好
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2019-03-31 16:41:00
這也能op...
作者: formemory (改變成真)   2019-03-31 16:42:00
感想跟一樓一樣.....
作者: rayepanber (永恆的飛羽)   2019-03-31 16:51:00
可見懂日文的都聽出問題
作者: prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)   2019-03-31 16:53:00
懂中日文的又不一定懂棒球,就算都懂也不一定懂王
作者: gogp (阿宗小弟)   2019-03-31 17:04:00
以後常常上英雄訪問台就習慣了
作者: honen (天佑台灣)   2019-03-31 17:07:00
翻得很爛
作者: roy0981 (放肆火)   2019-03-31 17:14:00
上一篇類似的文風向很不一樣
作者: Wayne75 (revival)   2019-03-31 17:22:00
亂翻一通
作者: IKURAQ (小金太太)   2019-03-31 17:50:00
翻得很...
作者: itano (伊塔諾)   2019-03-31 17:57:00
還是多找一個翻譯好了......
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:39:00
生活翻譯的咖 拿來當球隊翻譯用 就像你台灣人也不一定可以當中文老師一樣
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-03-31 19:28:00
很簡潔有力 跟台灣一樣 翻譯在翻譯洋將的話 都會省略
作者: rmo0973 (阿ga)   2019-03-31 21:48:00
翻譯的內容沒到位!柏融說的只翻6~7成而已
作者: bdgnrd0103 (bread)   2019-03-31 22:06:00
翻超短...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com